<== Retour


AU XVIIe SIÈCLE, UN AVOCAT ORLÉANAIS A MIS L'ENFER ANTIQUE SUR LE THÉÂTRE

EN ADAPTANT UN EXTRAIT DES MÉTAMORPHOSES D'OVIDE (Ier s.)

ET LE POÈME DE CLAUDIEN (IVe s.) DE RAPTU PROSERPINAE.


Jean CLAVERET est né à Orléans vers 1590. Il y a fait des études de droit et est devenu avocat au barreau d'Orléans. Puis il a choisi de marcher sur les traces de Corneille, avocat comme lui, et de se lancer dans le théâtre. Il produisit alors plusieurs comédies sans grand succès et entra vite en conflit avec le grand Corneille. Pour vivre, il publia plusieurs traductions d'oeuvres de Cicéron, de Valère-Maxime et de Cornélius Népos. Il mourut à Orléans en 1666.

Parmi sa production théâtrale, Le Ravissement de Proserpine ("tragédie" publiée en 1639) met sur le théâtre une légende de la mythologie grecque, celle de l’union d’Hadès et de Perséphone, dont on trouve le récit au livre V des Métamorphoses d'Ovide et dans Claudien (De raptu Proserpinae).

Selon cette légende, Hadès, dieu des enfers, tomba amoureux de sa nièce Perséphone, fille de Zeus et de Déméter. Avec la complicité de Zeus et profitant de l’absence de Déméter, il enleva la jeune fille alors quelle cueillait des fleurs en Sicile dans la plaine d’Enna. Désespérée, Déméter parcourut la Grèce à la recherche de sa fille. À la fin Jupiter ordonna à Hadès de la rendre à sa mère. Mais Perséphone, aux enfers, avait rompu le jeûne en mangeant un grain de grenade, ce qui la liait à l’Enfer. Comme adoucissement, Zeus décida qu’elle partagerait son temps entre le monde souterrain et le monde d’en-haut.

Trois décors étaient nécessaires (peut-être à des niveaux différents) : en bas, l'Enfer, royaume de Pluton; au milieu la Terre, précisément un coin de Sicile; en haut le Ciel, royaume de Jupiter.

Dans le Ciel
Sur la terre, en Sicile
Aux Enfers

L'action se développe dans onze tableaux, commençant aux Enfers et se terminant au Ciel.

1- Dans l’ENFER, Pluton, qui veut absolument une femme, prend conseil d’une Érynnie, Tisiphone, et de son fils Rhadamante. Mercure est donc envoyé au Ciel pour réclamer à Jupiter, le frère de Pluton, une femme qui deviendrait la reine des Enfers.

2- Dans le CIEL, Jupiter, qui a reçu le message de son frère, reconnaît que sa demande est légitime et charge Vénus de régler cette affaire. Sur la Terre, précidément en Sicile, est cachée Proserpine, une fille que Jupiter a eue de Cérès: que Pluton aille donc enlever la jeune fille en profitant d’une absence momentanée de sa mère.

3- Dans l’ENFER, Pluton attend avec impatience le retour de Mercure, qui lui apporte enfin la réponse de Jupiter. Bien que l’idée d’un enlèvement lui déplaise, Pluton fait aussitôt préparer le char grâce auquel il pourra monter des Enfers vers la surface de la terre.

4- En SICILE, à Enna, Vénus, accompagnée de Diane et de Pallas, a réussi à entraîner Proserpine hors de son château sous prétexte d’aller cueillir des fleurs. C’est alors que jaillit hors du sol le char de Pluton, au milieu d’éclairs et de flammes. Aussitôt Proserpine est prise et entraînée vers les Enfers.

5- Dans l’ENFER, Pluton essaie d’apaiser Proserpine qui proteste d’avoir été entraînée malgré elle dans le monde de l’éternelle nuit.

6- En SICILE, Cérès, revenue trop tard, reproche durement à la nourrice de sa fille d’avoir laissé sortir Proserpine et de ne pas avoir identifié son ravisseur. Elle part à sa recherche à travers tout l’univers.

7- Dans le CIEL, Jupiter explique sa stratégie : si personne n’informe Cérès de l’identité du ravisseur, celle-ci, pour retrouver sa fille, acceptera peut-être de révéler aux mortels, qui ne nourrissent encore de chardons et de glands, "l’art qui produit les blés", que seule connaît alors la Sicile.

8- En SICILE, Cérès, un flambeau à la main, exprime sa douleur et sa colère ; c’est alors qu’émerge d’une fontaine proche la nymphe Aréthuse, qui lui révèle que Pluton est le ravisseur de sa fille, laquelle se trouve présentement reine des Enfers.

9- Dans le CIEL, Cérès arrive sur son char pour faire de violents reproches à Jupiter. Celui-ci accepte d’envoyer Mercure aux Enfers pour négocier avec Pluton.

10- Dans l’ENFER, Pluton refuse tout net à Mercure de rendre la jeune fille. Mais Proserpine parvient à l’attendrir et Pluton accepte de monter avec elle jusqu’à la Cour de Jupiter.

11- Dans le CIEL, arrive Pluton, qui essuie les véhéments reproches de Cérès, puis, sur un autre char, Proserpine. Jupiter est sur le point de céder à Cérès, malgré les protestations de Pluton, lorsque surgit une complication inattendue : le Destin a décidé que celui qui, aux Enfers, a mangé quelque chose ne peut en revenir ; or Proserpine y a mangé trois grains de grenade… Alors, dans sa toute puissance, Jupiter rend son verdict après avoir entendu les deux parties : chaque année, Proserpine passera six mois aux Enfers comme légitime épouse de Pluton et six mois dans le Ciel avec sa mère. Alors la Cour céleste se prépare aux festivités du mariage de Proserpine et de Pluton.




Proserpine page

LE RAVISSEMENT DE PROSERPINE

tragédie de CLAVERET

à Paris, chez Antoine de Sommaville, au Palais,
dans la Galerie des Merciers,
à l’Écu de France 1639 avec privilège du Roi.


A Monseigneur Messire Claude de Bullion, chevalier, conseiller du Roi en ses conseils, président à la Cour de Parlement, surintendant des Finances, Mines et Minières de France, etc. [a]

Monseigneur,
Quoique ma Proserpine ait eu l’honneur de paraître avec quelque sorte d’agrément dans les plus belles assemblées du monde, elle n’est point encore satisfaite de sa fortune si vous ne lui donnez l’entrée de votre cabinet. C’est la même beauté que le dieu des Enfers ravit dans la Sicile et dont il ne put posséder les bonnes grâces. Aussi les dieux fabuleux n’ont point de qualités qui la puissent toucher : c’est au véritable dieu des Richesses [b] qu’elle désire plaire ; c’est à vous, Monseigneur, en qui se trouve un titre si charmant, par la possession absolue que vous laisse de ses coffres le plus grand Roi de la terre [c]. Souffez donc, s’il vous plaît, Monseigneur, que cette fille céleste jouisse de la clarté du jour sous votre protection et qu’elle vous conte ses aventures. Elle ne s’est parée de tous les ornements que mon étude et ma plume lui a donnés qu’afin d’avoir la gloire et la satisfaction de vous être agréable. Et son entretien a du moins ce rapport avec votre esprit que, comme il n’y a rien aussi de si mesuré que les vers, il n’y a rien aussi de si juste que la distribution que vous faites des finances.
Certes, Monseigneur, la France n’avait personne qui fût digne de cet emploi que vous et c’est en votre considération principalement qu’on a raison de dire que l’or est le seul de tous les métaux qui ne salit point, vu que vos mains se conservent si nettes dans le maniement continuel de tant de trésors. Ainsi tout ce qui a donné lieu de blâmer quelques-uns de vos prédécesseurs [d] en cette charge me semble un glorieux fondement de vos louanges, lorsque je considère que le luxe est le vrai plan sur lequel et la vanité et l’envie ont souvent élevé des édifices à leur ruine et que la judicieuse économie qui s’observe en toute votre maison en relève sûrement, de jour à autre, l’éclat et les prospérités.
Oui, Monseigneur, vous triomphez de l’inconstance de la fortune par la grandeur de vos mérites et par les inventions de votre esprit, inventions si solides et si considérables pour les armes du Roi que vous ne payez pas les gens de guerre de vent et de titres imaginaires — comme font les Espagnols de monnaie de cuivre et de cuir, pressés et contraints qu’ils y sont par la nécessité [e] — mais d’or et d’argent, la marque et la splendeur de l’État, qui paraît dans ce royaume avec d’autant plus d’admiration qu’il semble à tout le monde que la misère de la guerre [f] y devait avoir mis la pauvreté.
Mais je laisse à toute la France à considérer vos vertus, pour vous supplier très humblement, Monseigneur, de ne point refuser la faveur de votre estime à cette déesse par qui les Anciens ont voulu marquer l’abondance. Vous lui causerez un ravissement aussi véritable que celui que je vous offre est imaginaire et dont tout le bonheur retombera sur moi, si les productions de mon esprit peuvent contribuer quelque chose au divertissement du vôtre et vous faire connaître que je suis, Monseigneur, votre très humble et très obéissant serviteur,
Claveret.


Extrait du Privilège du Roi — Par grâce et privilège du Roy donné à Paris le 8e jour de février 1639. Signé par le Roi, en son Conseil de Monçeaux. Il est permis à Antoine de Sommaville, marchand libraire à Paris, d’imprimer ou faire imprimer, vendre et distribuer une pièce de théâtre intitulée Le Ravissement de Proserpine, tragédie, par le Sieur de Claveret, durant le temps de cinq ans à compter du jour qu’elle sera achevée d’imprimer. Et défenses sont faites à tous imprimeurs, libraires et autres de contrefaire ladite pièce, ni en vendre ou exposer en vente de contrefaite, à peine aux contrevenants de trois mille livres d’amendes et de tous les dépens, dommages et intérêts, ainsi qu’il est plus au long porté par lesdites lettres qui sont en vertu du présent extrait tenues pour bien et dûment signifiées, à ce qu’aucun n’en prétende cause d’ignorance. Achevé d’imprimer pour la première fois le 12 février mil six cent trente neuf.


Personnages :

JUPITER, dieu du Ciel
PLUTON, son frère, dieu des Enfers
CÉRÈS, déesse de la végétation
PROSERPINE, fille de Zeus et de Cérès
ELECTRE, nourrice de Proserpine
VÉNUS, déesse de l’amour
DIANE, déesse de la chasse
PALLAS (ou Pallas-Athéna ou Minerve), déesse de la pensée
MERCURE, messager des dieux entre le Ciel et l’Enfer
RHADAMANTE, fils de Zeus appelé aux Enfers pour juger les morts
TISIPHONE, une des trois Erynnies
ARETHUSE, nymphe de Sicile
ASCALAPHE, fils d’une nymphe du Styx et de l’Achéron

La scène est au Ciel, en la Sicile et aux Enfers, ou l’imagination du lecteur se peut représenter une certaine espèce d’unité de lieu, les concevant comme une ligne perpendiculaire du Ciel aux Enfers.


Enfers

François de Nomé,
Les Enfers (musée de Besançon)

1- La scène est dans l’Enfer. PLUTON s’entretient avec une Érynnie,TISIPHONE, et son fils RHADAMANTE, en présence d’ASCALAPHE. [p. 01]

PLUTON
Le conseil en est pris : je ne puis, sans vengeance,
Souffrir de Jupiter cette haute arrogance. [2]
Et, si je suis privé de la clarté du jour,
Je ne le serai pas des plaisirs de l’Amour.
Puisqu’il me l’a promis, son heureux droit d’aînesse
Ne le dispense pas de tenir sa promesse.
S’il prétend aujourd’hui la pouvoir violer
Je veux à ma fureur son orgueil immoler.
Quoi ! n’est-ce pas assez que le superbe ouvrage
De ses palais d’azur ait été son partage [10]
Et qu’assis sur un trône environné d’éclairs
Il manie à son gré la colère des airs ?
Quoi, n’est-ce pas assez que l’un et l’autre pôle
Fassent rouler les cieux au gré de sa parole,
Qu’il imprime en tous lieux le respect de ses lois,
Qu’il marche avec mépris sur les têtes des rois,
Que toutes les beautés pour lui n’aient point de voiles,
Qu’il ait dessous ses pieds ce corps semé d’étoiles,
Qu’il gouverne lui seul ces miracles roulants
Qu’embellissent la nuit tant d’yeux étincelants, [20]
Qu’au moment qu’en colère il regarde la terre
Tout l’univers frémisse au bruit de son tonnerre
Et qu’il goûte aux baisers que lui donne sa sœur, [23]
Tout ce qu’un libre amour peut avoir de douceur ?
Il ne lui suffit pas, à ce frère barbare,
De posséder aux Cieux tout ce qu’ils ont de rare ;
De voir les Immortels sous le joug de sa loi,
D’être seul plus puissant que Neptune et que moi.
Le brutal prend encor mille formes nouvelles, [29]
Pour éteindre ses feux dans les couches mortelles [30]
Et, pour tenter enfin la plus chaste beauté,
Il fait même un appas de sa divinité.
Il possède les corps dont je n’ai que les ombres [33]
Dans le séjour affreux de mes royaumes sombres
Où, tout dieu que je suis, il ne m’est pas permis
D’accomplir un hymen que même il m’a promis,
Où je ne puis goûter, par sa rigueur sèvère,
Les noms délicieux et d’époux et de père,
Où mon plus doux plaisir est d’ouïr les esprits
Effrayer mon palais de leurs horribles cris. [40]
Je souffre trop longtemps un si sensible outrage,
Pouvant contre le Ciel faire éclater ma rage.
Sus ! Qui secondera mes généreux desseins,
Appuyant ma fureur de ses vaillantes mains ?
Qui de vous, compagnons, m’aime assez pour me suivre ? [45]
Qui veut à cet affront honteusement survivre,
Sans me voir allumer, par un louable effort,
Le flambeau de l’hymen ou celui du discord ?
TISIPHONE
Puissant dieu des Enfers, qu’une ardente colère
Devrait avoir armé contre un injuste frère, [50]
Si vous voulez combattre et régner dans les Cieux
Qu’usurpe indignement ce cœur audacieux,
Si vous voulez revoir la nuit et la lumière
Dans le désordre affreux de la masse première, [54]
Servez-vous de mes sœurs et de moi seulement. [55]
C’est à nous à conduire un si noble armement.
Déchargez de ce soin votre esprit indomptable
Et ne nous ôtez point cette charge honorable.
Confiez-vous, grand Dieu, sur l’extrême pouvoir [59]
Qui vous rend redoutable en ce royaume noir. [60]
Assez de grands esprits, demi-dieux en courage,
Par l’orage de Mars ont fait ici naufrage ;
Assez de bras vaillants ont fait trembler des rois
Qu’une mort naturelle a soumise à vos lois.
N’avez-vous pas des chefs dont l’illustre conduite
À ce Jupiter même a fait prendre la fuite.
Et qui peut empêcher, pour finir vos débats,
Qu’ils n’aillent dans les cieux mettre son trône à bas.
Laissez-moi toute seule assembler tant de forces.
La conquête du ciel a de douces amorces. [70]
Les efforts de son Dieu contre nous sont si vains
Que je le vois trembler, la foudre entre les mains.
PLUTON
Choisis-moi promptement ces courages d’élite.
Enrôle en ma faveur et Centaure et Lapithe, [74]
Et ces braves soldats, enfants de la terreur,
Que Bellone a nourris de carnage et d’horreur. [76]
Réveille les fureurs du vaillant Encelade
Qui déjà dans le ciel a planté l’escalade [78]
Ne laisse point oisifs ces géants à cent mains ; [79]
Fais revivre avec eux leurs courageux desseins ; [80]
Souffle-leur derechef la révolte dans l’âme ;
Arme-les de rochers, d’horreur, de fer, de flamme
Et, par le fort appui d’un bras victorieux,
Aide-moi, brave fille, à monter dans les cieux.
RHADAMANTE
Monarque souverain de l’empire nocturne,
Amateur de la paix, digne fils de Saturne, [86]
Puisque sous votre aveu je fais agir ma voix
Pour conserver ici l’autorité des lois,
Que toujours ma sentence est par vous confirmée,
Que votre grâce en vain n’est jamais réclamée [90]
Et qu’en des cas divers mes fidèles avis
Ont été tant de fois utilement suivis,
Trouvez-bon que je parle en l’affaire importante
Où je vois votre ardeur si prompte et si bouillante.
PLUTON
Parlez.
RHADAMANTE
            Je sais, grand Dieu, qu’un louable dessein
De ces brûlants transports arme ainsi votre sein
Et qu’il serait honteux, étant ce que vous êtes,
De tenir plus longtemps ces injures secrètes.
Votre colère, enfin, a raison d’éclater
Puisque l’orgueil du Ciel à ce point veut monter. [100]
Quand la vengeance est prompte, elle en est plus insigne,
Car qui souffre un affront montre qu’il en est digne.
Il vous faut une femme et, sans plus raisonner,
Puisqu’on vous l’a promise, on doit vous la donner.
Si Jupiter y manque et que pour son partage
Vous lui laissiez le Ciel, vous manquez de courage.
Plutôt que de souffrir ce mépris odieux,
Vous devez renverser et la terre et les cieux.
Tout souverain qu’il est sur l’un et l’autre pôle,
Il s’en déclare indigne en manquant de parole. [110]
Mais le vouloir chasser du céleste séjour
Sur le simple dépit que suggère l’amour,
C’est ne respecter pas cette auguste alliance
Qui seule entre vous trois nourrit l’intelligence [114]
Et dont votre conseil, avec tant d’équité,
A fait voir l’importance à votre déité.
Les ferventes ardeurs des prières des Parques
N’ont-elles pu fléchir le plus doux des monarques,
Détournant vos pensers du barbare dessein
De mettre à tout le monde un poignard dans le sein ? [120]
La nature à vos pieds par moi plaide sa cause,
Vous par qui seul commence et finit toute chose,
Arbitre de la vie, arbitre de la mort,
Faites sur votre esprit un généreux effort,
Ne donnez point au ciel ces funestes alarmes
Que de justes raisons n’autorisent vos armes.
Toujours la guerre injuste a des succès honteux
Et la vôtre est injuste en son sujet douteux
Puisque c’est sans sujet que votre esprit s’enflamme
Lorsqu’il se voit privé des douceurs d’une femme. [130]
Il est vrai qu’une femme est un rare trésor
Et qu’elle a des douceurs qui vous manquent encor,
Mais à qui, sage amant, l’avez-vous demandée ?
Qui ne l’a pas dès l’heure à vos vœux accordée ?
Ne précipitez point ces combats furieux :
Vous l’obtiendrez bientôt, députant vers les Cieux.
S’il en vient un refus, lors avec plus de gloire
Votre Divinité gagnera la victoire.
Armez lors, marchez lors, et ne différez point
D’achever des projets où votre honneur est joint. [140]
Employez Tisiphone, Alecton et Mégère
À punir un tyran qui prend le nom de frère.
Mais, s’il voulait permettre à votre ardente amour
De choisir un parti dans la céleste cour,
Comme déjà, peut-être, ayant ouï vos plaintes
La chose est arrêtée en ses demeures saintes,
Quel sujet auriez-vous de vous fâcher si fort ?
Pour vaincre avec honneur, mettez-le dans son tort.
TISIPHONE
Il ne l’y met que trop, en se plaignant sans cesse
Que l’ingrat Jupiter ne tient point sa promesse. [150]
RADAMANTE
Ce souverain du ciel qui, par des soins divers,
Pense éternellement au bien de l’univers
Peut faire en un instant tout ce qu’il se propose.
Mais il peut quelquefois différer une chose.
TISIPHONE
Se peut-il occuper à de plus nobles soins
Qu’à tenir sa parole ?
RADAMANTE
                                 Essayons-y du moins.
TISIPHONE
Quoi ? vers un frère ingrat employer la prière ?
RADAMANTE
Oui, toujours la douceur doit marcher la première.
PLUTON
Qu’on m’appelle Mercure ! En semblables traités [159]
Jupiter doit par lui savoir mes volontés. [160]
Prends ce soin, Ascalaphe, et qu’à ma voix divine
Ce courrier en ce lieu promptement s’achemine.
Veut-on que je relève, étant né souverain,
Du suprême pouvoir de ce frère inhumain ?
Quelque félicité que mon esprit conçoive,
Je ne demande rien que l’ingrat ne me doive,
Rien qu’il ne m’ait promis par accord solennel
Lorsque je lui quittai le sceptre paternel :
Pour cela ma colère avec raison s’enflamme.
Qu’il y consente ou non, Pluton veut une femme ; [170]
Il veut que les plaisirs d’un réciproque amour
Tempèrent les ennuis de son triste séjour,
Que de deux coeurs unis les accords agréables
Adoucissent l’enfer, et ses cris effroyables.
Souviens-t’en, Jupiter, et songe seulement
Que je puis contre toi m’animer justement,
Que je puis déchaîner ce vaillant Briarée [177]
Dont ta divinité fut si peu révérée
Quand les fils de la Terre, entassant mont sur mont,
Portèrent la terreur jusque dessus ton front. [180]
Par quelle autorité me fais-tu cet outrage ?
Dus-je quitter ainsi l’honneur et le courage
Lorsque je te quittai cet empire azuré ?
Si j’ai perdu le ciel, le cœur m’est demeuré.
Bien que le jour manque en ce palais funeste,
Je te ferai bien voir que la force me reste
Et je rendrai témoins de mes coups glorieux
Ces brillantes clarté dont tu pares les cieux.
RADAMANTE
Modérez pour un temps ces transports de colère,
Dieu des profondes nuits, sage et généreux frère, [190]
Et ne détachez point les Titans de leurs fers.
Les Cieux, où l’on vous craint, auront soin des Enfers,
Et jamais le refus d’un hymen si louable
Ne rompra de trois dieux l’union vénérable.
Avant que l’œil du monde ait achevé son tour,
Deux beaux yeux dans l’Enfer apporteront le jour
Et, pour vous consoler, dans vos demeures sombres,
Vous jouirez d’un corps au milieu de tant d’ombres.
Calmez donc les bouillons d’une si prompte ardeur
Jusqu’au retour heureux de votre ambassadeur. [200]
PLUTON
Les traits sont si puissants quand l’amour les décoche
Que… Quoi ! Ne vient-il pas ?
ASCALAPHE
                                        Le voici.
PLUTON
                                                      Qu’il approche !

Arrive MERCURE

PLUTON
Toi par qui sont connus tous les secrets des dieux,
Commun ambassadeur de l’Enfer et des Cieux,
Qui seul pouvant sortir de ses voûtes profondes
Entretiens le commerce en nos différents mondes,
Député de ma part, fends le vaste des airs,
Passe plus promptement que ne font les éclairs
Et jure par le Styx au maître du tonnerre
Que le dieu des Enfers lui déclare la guerre [210]
S’il ne voit aujourd’hui dans son pâle séjour
Régner une beauté digne de son amour.
Fais pour moi ce serment, officieux Mercure,
Et n’appréhende point que Pluton se parjure.
Oui, si ce Jupiter n’y consent aujourd’hui,
Tout l’Enfer mutiné s’armera contre lui.
J’ouvrirai les cachots des royaumes funèbres,
Je confondrai le jour avecques les ténèbres,
J’ébranlerai la terre en ses creux fondements,
Je troublerai partout l’ordre des éléments, [220]
Je romprai de mes eaux les plus fortes barrières,
Je ferai déborder mes fumantes rivières
Et, dans ce prompt chaos, je perdrai les mortels
Qui de ce frère injuste adorent les autels.
Il verra, le superbe, en ce brûlant naufrage,
Que je sais puissamment repousser un outrage
Et qu’il est dangereux, en des transports si prompts,
De refuser un dieu qui commande aux démons.
Si j’ai le pire sort, si l’aveugle fortune
Me traite encore plus mal qu’elle n’a fait Neptune, [230]
Puisqu’il peut dans les eaux contenter ses désirs,
Je veux, parmi les feux, nager dans les plaisirs.
Je ferai voir du moins que Jupiter commence
A rompre injustement notre auguste alliance,
Puisque je tiens encor mon dépit suspendu
Jusqu’à ce que, par toi, l’ingrat m’ait répondu.
Si j’arme contre lui, dois-je en être blâmable,
Lui qui, m’ayant promis ce qu’amour a d’aimable,
Ose bien s’en dédire et ne s’en souvient pas.
Va ! Mais reviens bientôt.
MERCURE
                                    J’y vole de ce pas. [240]

[Mercure sort]

PLUTON
Cependant, compagnons, dans l’attente incertaine,
Tenez, pour me venger, vos fureurs en haleine.
Que l’on soit toujours prêt et qu’au moindre signal
Je trouve armé d’horreur tout le camp infernal.
Tisiphone, allons voir dans mes affreux abîmes
Ce que nous employons au châtiment des crimes ;
Si la flamme et le fer, si la peste et la mort
Sont en état de faire un prompt et rude effort
Et si, pour réparer un affront si sensible,
Je n’ai pas dans l’Enfer tout ce qu’on voit d’horrible. [250]


Olympe

L'Olympe,
par Polidoro Caldara da Caravaggio
(1495-1543)

2- Changement de décor : la scène est dans le Ciel. JUPITER s’entretient avec VÉNUS. [acte II, scène 1, p. 14]

JUPITER
Tu sais, belle Vénus, par quel étroit accord
Le destin confirma le bonheur de mon sort
Et qu’entrant souverain dans le plus beau des mondes
Je promis une reine aux demeures profondes.
Pluton me fait sommer de m’en ressouvenir.
J’ai donné ma parole ; il me la faut tenir.
Il est temps désormais qu’en ce trône de flamme
L’hymen fasse éclater les beautés d’une femme.
Il est temps que mon frère, en ce triste séjour,
Goûte au moins les plaisirs d’un légitime amour. [260]
Les perles, le corail et le jaspe liquide
Font un trône royal où Neptune préside.
Les cent rares beautés que ce dieu peut tenter
Aussi bien qu’Amphitrite ont soin de le flatter.
Pluton seul aux Enfers règne sans compagnie
Dans des cachots affreux d’où la joie est bannie,
Où n’entrèrent jamais l’amour ni la clarté,
Dont l’horreur éternelle est toute la beauté.
Songeons à lui donner ces douceurs infinies
Qu’un chaste hymen départ à deux âmes unies. [270]
Faisons mourir sa plainte à force de plaisirs
Et ne lui laissons plus de sujets de désirs.
VÉNUS
Disposez de mes soins, ménagez mes caresses
Et si, dans ce rencontre, il faut d’autres adresses,
Servez-vous de mon fils ; il est, dans cet emploi, [275]
Quoiqu’enfant, quoi que nu, plus capable que moi.
JUPITER
Il y va de ta gloire ainsi que de la sienne
Que son autorité puissamment se maintienne,
Que la terre et les cieux, les eaux et les enfers
Sentent également le pouvoir de ses fers. [280]
Va donc trouver ton fils ; choisis-lui dans sa trousse
Une flèche si belle et si forte et si douce,
Anime-le si bien que, de son coup fatal,
Il enflamme le cœur du monarque infernal.
Mais ce n’est pas assez que mon frère soupire
Si tu n’étends plus loin ton amoureux empire,
Si, par des traits puissants, tu ne fais aujourd’hui
Qu’une rare beauté soupire aussi pour lui :
C’est le point important d’un si noble service.
VÉNUS
L’apparence, ô grand Dieu, que mon soin réussisse [290]
Et qu’un lieu plein d’horreur où n’entre point le jour
Donne à quelque beauté des sentiments d’amour !
JUPITER
Si ce dieu des trésors n’a pas assez de charmes,
Il faut, chère Vénus, lui donner d’autres armes.
Tu connais Proserpine et sais combien de dieux [295]
Ont ressenti les traits qui partent de ses yeux.
Tu sais que leur amour, jointe à leur artifice,
Ne la surprit jamais par l’amorce du vice.
Tu sais qu’elle est unique et que c’est un parti
Aux grandeurs de Pluton dignement assorti. [300]
C’est la rare beauté qu’en faveur d’hyménée
Les destins, dès longtemps, aux Enfers ont donnée.
Or, tandis que sa mère exige des mortels
Les honneurs qu’on doit rendre à ses fameux autels
Et qu’elle l’a cachée en un lieu de Sicile
Qu’elle croit pour sa garde un imprenable asile,
Choisis, pour l’éblouir, tes plus vives couleurs,
Va près de ce château l’attirer sur des fleurs
Et là tout à propos se trouvera mon frère
Qui, par un heureux rapt, achèvera l’affaire. [310]
C’est tout ce que je veux. Songe donc à partir ;
Et cependant Mercure ira l’en avertir.
Mais, parce qu’en ma cour tout le monde t’épie,
Qu’à ton esprit adroit rarement on se fie,
Et que, par un malheur à ta beauté fatal,
Tes plus sages desseins s’expliquent toujours mal
A présent qu’il s’agit d’enlever une fille
Qui seule est le trésor d’une auguste famille,
Pour faire à tes discours ajouter plus de foi,
Prends la chaste Diane et Pallas avec toi. [320]
Feins d’aller sans dessein et fais, par ton adresse,
Que Pluton aujourd’hui possède une maîtresse.
VÉNUS
Je sais feindre à propos et disposer mes rets.
JUPITER
N’attendons pas surtout le retour de Cérès.
Quand le coup sera fait, qu’elle crie il n’importe.
On ne révoque pas mes arrêts de la sorte.
Outre que mon pouvoir est assez absolu,
Les Parques et Thémis l’ont ainsi résolu.
Concluons donc, Vénus, cette noble aventure.
Dépêchons à Pluton le vigilant Mercure. [330]
Mais prenez tous deux garde, en servant ce grand dieu,
De convenir ensemble et du temps et du lieu.


3- Retour aux Enfers. PLUTON est toujours avec TISIPHONE et RADAMANTE. [acte II, scène2, p. 18]

PLUTON
Il n’en faut plus douter : un procédé si lent
A rendu contre nous Jupiter insolent.
Ce long retardement de son traître Mercure
Est d’un mauvais succès un infaillible augure.
Vous voyez maintenant comme on s’y doit fier
Et comme il est honteux à des dieux de prier.
Ah ! je ne devais pas d’une lâche prière
Presser ce frère ingrat dont l’humeur est si fière [340]
Et publier partout, me plaignant de sa foi,
Que les fils de la terre ont plus de cœur que moi.
Quelqu’un de mes sujets devait avoir l’audace
De blâmer hautement une action si basse.
Mon respect, Radamante, a trop mal réussi
Et vous ne deviez pas me conseiller ainsi.
C’est à ce coup, esprits généreux et fidèles,
Qu’il faut aller au Ciel terminer nos querelles.
Poursuivons vivement ce combat entrepris
Et ne supportons pas plus longtemps un mépris. [350]
Occupons noblement le ciseau de la Parque.
TISIPHONE
On n’attend que votre ordre, invincible monarque.
RADAMANTE
Souvent le repentir suit les conseils trop prompts.
TISIPHONE
Peut-on trop tôt punir de semblables affronts :
Lorsqu’on est offensé, l’on doit être sévère.
RADAMANTE
Toujours le bon conseil vaut mieux que la colère.
Qui consulte avec crainte entreprend sûrement.
TISIPHONE
Qui consulte avec crainte entreprend faiblement
Et fait que ses soldats, aux plus chaudes alarmes,
Avec moins de valeur mettent la main aux armes. [360]
J’ai cent fois inspiré d’assez nobles efforts,
J’ai fait cent fois couvrir les campagnes de morts.
Mais je sais qu’aux combats les bons succès dépendent
Du conseil violent des grands coeurs qui commandent,
Non pas de ces poltrons, ces ennemis de Mars,
Que la peur fait pâlir dans les moindres hasards.
Un grand dieu doit toujours, lorsque quelqu’un l’offense,
Autrement qu’un mortel en tirer la vengeance
Et sa juste colère, où le pouvoir est joint,
Est un foudre vengeur que l’on n’évite point. [370]
Ce lâche ambassadeur a manqué de parole.
Il ne faut point de temps à Mercure qui vole
Et depuis ce matin il devrait être ici.
Pourquoi tant différer ?
RADAMANTE
                                 Puissant dieu, le voici
Et l’on dirait qu’Amour lui prête encor ses ailes
Pour vous donner plus tôt d’agréables nouvelles.

[Entre Mercure, de retour du Ciel]

PLUTON
Ce monarque du Ciel s’est-il enfin soumis
À s’acquitter vers moi de ce qu’il m’a promis ?
MERCURE
Je n’ai rien que d’aimable et de grand à vous dire.
PLUTON
Un moment fait languir un amant qui désire. [380]
MERCURE
Immortel souverain de l’Empire des morts,
À qui sont en partage échus tant de trésors,
La fille de Cérès, la belle Proserpine,
Est celle que le Ciel aujourd’hui vous destine.
Et Jupiter m’envoie en cet obscur séjour
Vous offrir de sa part ce miracle d’amour.
On ne voit point d’éclat que le sien n’éblouisse.
Mais, pour la posséder, il faut qu’on la ravisse :
C’est à vous qu’appartient cet effort glorieux.
Déjà, pour vous aider, Vénus quittant les Cieux [390]
Avec un ordre exprès est allée en Sicile
L’attirer sur les fleurs dont se pare cette île.
Tandis que promptement j’irai par l’univers
Dire aux divinités des terres et des mers
Qu’on ne découvre point le rapt de Proserpine
Si l’on ne veut déplaire à la grandeur divine.
Je vous laisse, ô grand Dieu, penser à ce beau choix.
PLUTON
La joie et la douleur m’ont surpris à la fois :
Elle est sage, elle est belle et d’auguste naissance.
Je ne refuse point sa céleste alliance [400]
Et Jupiter m’oblige en m’offrant ce parti :
Mon cœur secrètement a déjà consenti.
Mais, si je vous en crois, mes conseillers fidèles,
Est-ce là noblement terminer nos querelles ?
On m’offre une beauté qui peut tout captiver.
Mais me la donne-t-on, s’il la faut enlever ?
Après ma longue attente, un hymen légitime
Se doit-il accomplir par la faveur d’un crime ?
Puis-je de ce trésor posséder la douceur
Si d’injustes moyens m’en rendent possesseur ? [410]
Qui fait ce doux hymen que l’accord de deux âmes ?
Qui me peut conseiller ces criminelles flammes ?
TISIPHONE
Que vous peut-on ici justement reprocher ?
Quoi ? Ne sait-on pas bien qu’un dieu ne peut pécher.
Banissez les froideurs qu’un vain respect vous donne
Jupiter y consent ; le destin vous l’ordonne
Et, quand ils n’auraient pas ce juste mouvement,
L’amour est votre excuse en cet enlèvement.
PLUTON
Étant ce que je suis, et l’affaire étant telle,
La douceur ferait mieux.
RADAMANTE
                                   Une fille si belle, [420]
Pour qui les dieux du Ciel soupirent vainement
Ne viendra point ici faire choix d’un amant.
Et le soin de Cérès la rend si peu visible
Que désirer la voir, c’est tenter l’impossible
Si vous n’exécutez ce complot amoureux.
Il ne vous suffit pas d’être né généreux,
Il ne vous suffit pas d’être grand, d’être sage,
D’avoir avec l’Enfer les trésors en partage,
Et pour frères Neptune et le Dieu tout puissant,
Vous ne l’obtiendrez pas si Cérès n’y consent. [430]
Mais pouvez-vous penser que jamais cette mère,
Tenant comme elle fait Proserpine si chère,
Pour quoi que se puisse être, éloigne de ses yeux
Ce qu’elle a de plus rare et de plus précieux.
Enlevez-la, grand dieu : vous êtes digne d’elle.
Votre sceptre est plus beau que la fille n’est belle.
Les douceurs de l’hymen la pourront rassurer
Et, la chose étant faite, il faudra l’endurer.
Donnez ce prompt remède aux douleurs de votre âme.
PLUTON
Sus, esprits, tenez prêt mon chariot de flamme. [440]
Que l’on m’aille quérir, aux bords de Phlegeton,
Alastor et Nictée, Orphnée avec Ethon.
Que Mégère en partant les lave et les abreuve
Dans les ondes de feu qui roulent dans ce fleuve
Et qu’ils soient à ce char promptement attelés.
Cette affaire me presse. Allez vite, volez.
Mercure, cependant, vas retrouver mon frère.
Dis-lui que ses bontés éteignent ma colère,
Me permettant d’éteindre, en mon obscur séjour,
Les brûlantes ardeurs du beau feu de l’amour. [450]
Jure-lui de ma part une paix éternelle,
Si j’enlève aujourd’hui cette fille immortelle
Dont la rare beauté, par d’invisibles traits,
A déjà dans mon âme imprimé ses attraits.
Mais non, reviens, Mercure, en mon palais m’apprendre
Où Vénus en cette île a promis de m’attendre.
Pour faire heureusement nos complots réussir,
On ne peut trop longtemps ni trop bien s’éclaircir.
Je ternirais l’éclat de ma grandeur suprême
De manquer ce beau coup, l’entreprenant moi-même. [460]
Et nous ne perdrons point en frivoles propos
Cet instant bienheureux d’où dépend mon repos.


4- La scène est en Sicile - VÉNUS, DIANE et PALLAS sont venues rencontrer PROSERPINE [acte III, scène 1, p. 26]

VÉNUS
Que je te trouve heureuse en un lieu si fertile
Et que le Ciel est laid au regard de cette île.
Aimable Proserpine, un si rare séjour
T’a dû faire quitter notre céleste Cour
Et l’on devait loger au plus beau lieu du monde
Celle dont la beauté n’eut jamais de seconde.
PROSERPINE
Vous me raillez toujours, me donnant des appas
Que mon teint, mon visage et mon esprit n’ont pas. [470]
Mais du moins il est vrai que cette île se pare
De tout ce que la terre eut jamais de plus rare,
Qu’un printemps éternel y rit parmi des fleurs
Dont l’émail éclatant ne se voit point ailleurs.
VÉNUS
Si ton île est féconde en de si belles choses,
Si dans son large sein tant de fleurs sont écloses,
Si la riche abondance a vaincu les désirs,
N’en dois-tu pas goûter les plus parfaits plaisirs
Sans passer tes beaux jours dans cette humeur austère,
Captive en une tour ?
PROSERPINE
                              J’obéis à ma mère [480]
Par son commandement habitant ce château.
Fût-il rempli d’horreur, je le trouverais beau.
Dans cette obéissance ainsi tout m’est aimable.
VÉNUS
De toutes les vertus, elle est la plus louable.
L’on ne peut trop donner de respect et d’amour
À ceux par qui le ciel nous donne part au jour.
Mais crois-tu que Cérès veuille ici te défendre
Les honnêtes plaisirs qu’une fille peut prendre ?
Qu’une si tendre mère ait eu la cruauté
De souhaiter de toi ce qui perd la beauté ? [490]
Perds plutôt ce chagrin où ton âme s’emporte.
Tu dois, prudente fille, obéir de la sorte.
Bannis de tes beaux yeux ces petits rougeurs
Dont la chaleur ne vient que de l’eau de tes pleurs.
PROSERPINE
Il est vrai que, tantôt, rêvant sur mon ouvrage,
J’ai senti dans mon cœur un funeste présage.
Mais je ne puis moi-même en savoir le sujet.
Cet ouvrage au logis était tout mon objet.
J’y voyais déjà croître* une vive peinture
Des plus rares beautés que produit la nature. [500]
Mille fleurs composaient un gracieux émail.
On voyait dans la mer des perles du corail,
Et l’on sentait le vent qui, d’une douce haleine,
Y soulevait des flots et de soie et de laine.
J’avais vêtu l’iris* de ces éclats charmants
Dont la nature et l’art parent les diamants
Et qu’en un temps serein l’œil curieux admire
Dans leur eau précieuse où le soleil se mire.
Mon aiguille avait peint ce beau palais des dieux.
Elle avait attaché deux grands astres aux cieux [510]
Et d’un azur brillant allumé les étoiles.
L’air avait ses éclairs, la nuit avait ses voiles.
Il ne me restait plus qu’à descendre aux enfers
Pour y peindre Pluton, ses manes et ses fers.
Je le tirais déjà dans son trône de flamme,
Quand une horreur subite avant saisi mon âme
Je n’ai pu retenir un déluge de pleurs
Dont j’ai pensé noyer et ciel et mers et fleurs.
VÉNUS
Mais n’est-ce point un songe ?
PROSERPINE
                            Un songe ? l’apparence,***
J’étais trop attentive à ma triste nuance.** [520]
VÉNUS
L’attention si forte à des objets puissants,
Lassant ainsi la vue, assoupit tous les sens.
Mais, de peur qu’en parlant aussi l’on ne se lasse,
Inventons quelque jeu.
DIANE
                          Non, allons à la chasse.
PROSERPINE
Je n’oserais, déesse, éloigner ce château. [525]
VÉNUS
Cueillons plutôt des fleurs sur un tapis si beau.
PROSERPINE
Votre avis est fort bon ; cette île est assez grande.
VÉNUS
Que chacune de nous en fasse une guirlande
Et nous couronnerons le front victorieux
De celle dont le choix réussira le mieux. [530]
PROSERPINE
Je le veux.
DIANE
          J’y consens
PALLAS
                              Je l’approuve avec joie.
VÉNUS
Donc sans perdre le temps où l’honneur nous emploie,
Que chacune choisisse un endroit écarté
Pour disputer le prix entre nous arrêté.
Je prends déjà pour moi la plus prochaine place.
DIANE
Dans les grandes chaleurs mon carquois m’embarrasse :
Nous n’avons rien à craindre en un lieu si plaisant.
PROSERPINE
Votre armet, chère sœur, est aussi bien pesant. [538]
DIANE
Je m’en vais tout cacher au pied de ce lierre.
PALLAS
Et moi planter auprès ma lance dans la terre. [540]
VÉNUS
Que chacune s’éloigne, et ne regarde pas
Ce que fait sa compagne.
VÉNUS, restée seule
                                   Elles s’en vont là-bas.
Mais, de peur que Diane, aux cris de Proserpine,
À venger cette injure aussitôt ne s’obstine
Avec ces traits puissants qu’on ne peut éviter,
Allons détendre l’arc qu’elle vient de quitter.
J’obéis, Jupiter : la proie est attrapée.
PROSERPINE, restée seule
La subtile Vénus à ce coup s’est trompée :
Voici le bel endroit. Tout rit à mon dessein :
Je serai couronnée aujourd’hui de sa main. [550]
Que d’agréables fleurs près de moi je découvre !

[Bruit, tonnerre ; un char sort de terre au milieu des éclairs]

PROSERPINE
Mais quel bruit est ceci ? Bons dieux ! la terre s’ouvre ;
Elle s’émeut sous moi d’un soudain tremblement.
Les astres dans le ciel changent leur mouvement.
Dieux ! que vois-je là-bas ? L’épouvantable gouffre !
L’insupportable odeur : tout pue ici le soufre !
Ces éclairs surprenants me donnent de l’effroi !
Un chariot de feu s’avance devers moi !
Où m’irai-je cacher ?
PLUTON, sortant de son char et saisissant Proserpine
                            Ne craignez point, ma reine !
PROSERPINE
Grandes divinités ! à mon aide ! on m’entraîne ! [560]
PLUTON
Ne vous en troublez pas : c’et Pluton, c’est un dieu
Qui, pour vous couronner, vous ôte de ce lieu.
PROSERPINE
Au secours ! C’est Pluton !

Les trois déesses reviennent pendant que Pluton entraîne Proserpine sous la terre.

VÉNUS
                                            Agréables alarmes.
Tout va le mieux du monde : elles n’ont pas leurs armes
Et déjà ces chevaux, par des chemins couverts,
Gagnent l’antre fumant qui conduit aux enfers.
DIANE
Ah ! ma sœur ! c’en est fait !
PALLAS
                                       Il est encore proche.
Ajuste vite un trait, ma sœur, et le décoche
Vers l’endroit où ce nom s’est si fort entendu. [569]
DIANE
Je ne saurais si tôt : mon arc est détendu. [570]
PALLAS
Courons donc !
DIANE
                       Où, bons dieux ?
PALLAS
                                     Au hasard ; il n’importe.
Je la vois, chère sœur : un char de feu l’emporte.

Rubens Enlèvement

Rubens, L'Enlèvement de Proserpine

DIANE
Ah ! nos cris et nos pas sont ici superflus.
Il a fendu la terre et l’on ne le voit plus.
Ce monarque inhumain des abîmes de flamme
L’entraîne en ses Enfers. Il voulait une femme.
Proserpine est trahie et, pour mieux s’excuser,
Vénus avecque nous a voulu l’abuser.
Vois qu’elle est peu surprise !
VÉNUS
                                          Après ces artifices,
Qui ne croira, mes sœurs, que vous êtes complices, [580]
Que votre intelligence approuve ces desseins
Et que ce coup funeste est un coup de vos mains.
Par quelle honnête excuse étiez-vous désarmées,
Vous qu’on voit aux combats sans relâche animées ?
Par quelle honnête excuse étiez-vous sans carquois,
Vous qui chassez sans cesse au plus profond des bois ?
Les traits vous manquent-ils, adroite chasseresse,
Dès qu’il faut d’une biche arrêter la vitesse.
Et, pour sauver l’honneur d’une fille des Cieux,
Faut-il manquer encor de pieds, de voix et d’yeux ? [590]
Peut-on plus lâchement secourir Proserpine ?
Elle est, ainsi que vous, de céleste origine :
En cette qualité, que l’on doit révérer,
Vous la deviez défendre et la considérer.
DIANE
C’est vous, dont l’artifice est ici manifeste,
Qui deviez respecter cette beauté céleste,
Non pas nous attirer en ces funestes lieux
Pour mieux exécuter vos complots odieux.
C’est vous qui vous avez toutes deux désarmées,
Dont les fausses bontés nous ont ainsi charmées. [600]
Et je vais, de ce pas, m’en plaindre à Jupiter.
VÉNUS
Prenez de bons témoins ; faites-vous assister
Et, si votre crédit n’appuie assez la chose,
J’irai moi-même au Ciel y plaider votre cause.
Cependant mon adresse a rompu leur dessein
Et mon fils à présent est partout souverain.
Fais vœu, dorénavant, farouche Proserpine
De mépriser des traits dont la trempe est divine.


5- Dans les Enfers - PLUTON, au milieu de sa Cour, essaie d’apaiser PROSERPINE [acte III, scène 3, p. 36]

PLUTON
Grâces à Jupiter, à Vénus, à l’Amour,
Vous voilà, ma princesse, arrivée en ma Cour [610]
Où j’immole à vos pieds et mon sceptre et ma vie.
Vous fâchez-vous encor d’avoir été ravie ?
PROSERPINE
Si vous aviez dessein, maître absolu des Cieux,
Que la clarté céleste abandonnât mes yeux,
Votre bras tout puissant porte-il pas un foudre
Qui pouvait m’en priver, me réduisant en poudre.
Aviez-vous** pu conclure au sacré tribunal
Qu’on traînât votre fille en l’abîme infernal ?
Quel crime ai-je commis ? Que vous a fait ma mère
Pour attirer sur nous ces éclats de colère ? [620]
Qui peut avoir aigri cette extême bonté
Par qui le plus grand crime est toujours surmonté ?
Quand la témérité des enfants de la terre
Porta leur insolence à vous livrer la guerre,
Avons-vous conspiré contre vous avec eux ?
Ai-je appris à Junon vos larcins amoureux ?
PLUTON
Laissons aller sa plainte où son dépit la pousse.
Elle en sera tantôt plus traitable et plus douce :
La plus forte colère en criant s’adoucit.
PROSERPINE
Ainsi donc, ô Diane, un saint voeu réussit. [630]
Donc je suis la victime aux enfers destinée !
Est-ce ainsi, Jupiter, que je suis couronnée ?
Et m’a-t-on fait sortir du sacré sang des dieux
Pour confiner ma vie en de si tristes lieux ?
En l’état où je suis, que je te trouve heureuse,
Qui que tu sois, mortelle, insensible, amoureuse,
Qui que soit ton amant, soit sûr ou dangereux
L’endroit où te conduit un brutal amoureux
Ou ton consentement adoucit cette gêne,
Ou comme moi par force un insolent t’entraîne [640]
Mais tu jouis toujours du bien de la clarté.
Hélas ! avec l’honneur ce bonheur m’est ôté :
Pour jamais on m’exile en un infâme gouffre
Renommé seulement pour les maux qu’on y souffre.
Un affreux ravisseur m’entraîne en ses Enfers.
On me couronne reine en m’attachant aux fers.
Ô ruse de Vénus, complice de ma perte,
Et trop tôt éprouvée, et trop tard découverte,
Visite infortunée, adorables avis
Que j’ai si bien reçus, que j’ai si mal suivis. [650]
Quelque part où tu sois, chère et pieuse mère,
Regarde avec pitié l’excès de ma misère,
Rompt le cruel dessein d’un tyran furieux
Et ne me laisse point dans ces funestes lieux.
PLUTON
Chassez de votre esprit cette injuste tristesse.
Si vous voulez pleurer, que ce soit d’allégresse.
Un indigne mari ne profanera pas
Ce teint où la beauté règne avec tant d’appas.
Je suis roi des trésors, je suis roi des monarques.
À moi seul, en tout temps, obéissent les Parques. [660]
Bref, tout ce qui respire est sujet à ma loi
Et vous partagerez cet empire avec moi.
Déjà toute ma cour, de vos beautés ravie,
Et brûlant de leur être à jamais asservie,
Vient vous faire à genoux un serment solennel
De rendre à sa déesse un hommage éternel.
La clarté de vos yeux dissipe les ténèbres.
L’on n’entend plus l’horreur des hurlements funèbres
Et déjà les damnés sont si respectueux
Qu’ils n’osent murmurer, vous voyant auprès d’eux. [670]
Ces fameux potentats, ces foudres de la guerre
Dont l’éclat orgueilleux faisait trembler la terre,
Déchus en un instant de leurs titres mortels,
Viendront parmi le peuple adorer vos autels
Et vous prendrez plaisir, sur un trône adorable,
D’obliger l’innocent, de punir le coupable.
PROSERPINE
Quel plaisir puis-je prendre où ma mère n’est pas ?
PLUTON
Ne vous arrêtez point à ces faibles ébats**.
Votre âge vous convie à de plus hauts mystères.
Un mari comme moi vaut seul toutes les mères. [680]
Il faut mieux que vos fleurs, mieux que tous vos plaisirs
Et vous condamnerez ces frivoles désirs
Quand vous aurez goûté ceux qu’un dieu vous réserve.
Vous oublierez bientôt et Diane et Minerve.
PROSERPINE
Le moyen d’être gaie en l’éternelle nuit ?
PLUTON
Ici, belle princesse, un nouvel astre luit.
Et, pour vous réjouir, mes Iles fortunées
Sont d’un émail de fleurs en tout temps couronnées
Plus parfumé cent fois, plus durable et plus beau
Que celui dont Etna borde votre château. [690]
C’est dans mes champs heureux que Flore est souveraine,
Que Zéphir la courtise avec sa douce haleine,
C’est là que commencé de s’épandre dans l’air
L’odeur que le jasmin prend plaisir d’exhaler.
C’est là qu’en un clin d’œil mille fleurs sont écloses,
Que l’œillet rend hommage à l’incarnat des roses
Et qu’on voit le soleil, de ses pinceaux polis,
Coucher l’or sur Clitie et l’argent sur le lys. [698]
Une nouvelle aurore, au lieu de vos rosées,
Baigne d’eau de senteurs mes plaines élysées. [700]
C’est là qu’à son lever mille petits oiseaux
Mêlent leur douce voix au murmure des eaux.
C’est là que d’un beau vert la terre se tapisse,
Qu’un rayon de soleil ressuscite Narcisse
Et que ce bel enfant, tué par Apollon,
Fait lire sur sa fleur deux lettres de son nom.
C’est là que la tulipe a des couleurs parfaites,
Qu’un frais azur est peinte sur mille violettes,
Que, pour vous présenter d’aimables nouveautés,
La grenade et l’orange enfantent leurs beautés [710]
Et qu’un vif nacarat brille sur l’anémone.
C’est là, chère beauté, que Vertumne et Pomone
Travaillent à l’envi, par mille soins divers,
À rendre mes jardins toujours beaux, toujours verts,
Qu’un concours éternel de riches influences
Relève ces tapis de fruits et de nuances.
C’est, ma chère princesse, en ce lieu précieux
Que vous aurez un trône aussi beau dela*** Cieux.
Sus, que toute ma Cour à le parer s’applique
Et pour vous faire voir que la joie est publique, [720]
Que l’horreur de la nuit quitte la place au jour,
Qu’on arrache Titie à son gourmand vautour, [722]
Qu’on détache Ixion, que l’altéré Tantale
S’enivre à la santé de la Reine infernale,
Que Sisyphe à présent ne se puisse fâcher
Ne sentant plus sur lui retomber son rocher,
Que, dans ces jours heureux, la troupe Danaïde
Quitte le soin d’emplir un tonneau toujours vide
Et que, pour être enfin plus content désormais,
L’allégresse préside où l’on en vit jamais. [730]
PROSERPINE
L’innocente victime est ainsi couronnée
Et parmi les honneurs au supplice menée.
PLUTON
Ce qui peut à présent exciter vos soupirs
Sera tantôt l’objet d’où naîtront vos plaisirs.


6- En Sicile, CÉRÈS fait des reproches à ÉLECTRE, la nourrice de sa fille [acte III, scène 4, p. 43]

CÉRÈS
Pernicieuse Électre, imprudente nourrice,
Est-ce ainsi que tu veux couronner ton service ?
Pouvais-je en assurance, abandonnant ces lieux,
Commettre à d’autres soins un bien si précieux ?
Ne prenais-tu plaisir d’élever ta maîtresse
Que pour nous donner mieux ces sujets de tristesse ? [740]
L’aimais-tu pour la perdre et te plaire à servir
L’insolent suborneur qui devait la ravir ?
L’avais-je en vain du Ciel amenée en Sicile ?
L’avais-je en vain logée en un si fort asile ?
Et ne t’avais-je pas expressément enjoint
Que, jusqu’à mon retour, elle n’en sortît point ?
ÉLECTRE
Las ! il n’est que trop vrai, Déesse incomparable.
Mais les filles du Ciel seules m’ont fait coupable.
Pouvais-je honnêtement ne lui permettre pas
D’accompagner dans l’Ile et Diane et Pallas. [750]
Aurait-on jamais cru que le noble courage
De la Reine des bois eût souffert cet outrage ?
Ni même qu’à l’aspect de sa guerrière sœur
Eût osé l’aborder ce brutal ravisseur ?
Ainsi je l’ai permis ; Ciena l’a suivie.
CÉRÈS
Que n’as-tu donc su d’elle, au moins, qui l’a ravie ?
ÉLECTRE
À l’aspect étonnant d’une suite d’éclairs
Que j’ai vu du château s’élever dans les airs,
Au bruit affreux de voix, entre elles confondues
Que j’ai, de ce lieu même, à l’instant entendues, [760]
Tant que mon faible corps m’a permis de marcher,
Confuse j’ai couru dans l’île la chercher.
Alors un bruit du ciel a frappé mon oreille,
Comme si Jupiter eût fait quelque merveille.
Une épaise fumée, un air noir et poudreux
A couvert le soleil d’un voile ténébreux,
Dérobant tout d’un coup les objets à ma vue.
Ce grand bruit a cessé ; cete île est disparue.
Mais mon mal et ma peur faisant agir ma voix
M’ont fait trouver Cyane au-delà de ce bois. [770]
Cette nymphe adorable, et que votre ennui touche,
Pour le conter l’histoire ouvrait déjà la bouche.
Le nom du ravisseur, à moi-même inconnu,
Jusque dessus sa lèvre était presque venu,
Quand je sentis ses bras et ses cheveux humides
S’amollir à l’instant, être aussitôt liquides
Et tout ce corps, enfin, si charmant et si beau,
S’écoulant de mes mains, devenir un ruisseau
Quand ses yeux pleins de feux, noyant ainsi leurs charmes,
Pour mieux pleurer vops maux, se sont changés en larmes. [780]
CÉRÈS
Ah ! je n’ai plus de fille, et le Ciel a permis
Que ce lâche attentat contre moi soit commis.
Ces présages affreux, qui m’ont fait tant de peines,
Étaient de mon malheur des marques trop certaines.
Je n’ai pas sans sujet résolu mon retour
Avant que le soleil nous redonnât le jour.
Ce n’est pas sans sujet, dormant la nuit passée,
Qu’un songe épouvantable a troublé ma pensée,
Que mon aimable fille à mes yeux s’est fait voir
Le cœur percé de traits et sous un habit noir, [790]
Qu’au milieu de ma cour ses grands ormes stériles
Par miracle à l’instant sont devenus fertiles
Et que ce beau laurier, dont les sacrés rameaux
Ont couronné le front de tant d’époux nouveaux,
Comme s’il eût senti la colère du foudre,
Au moindre attouchement se réduisait en poudre.
Ce prodige nouveau devait seul m’avertir
Que je ne devais plus différer à partir.
ÉLECTRE
Las ! un aussi croyable et funeste présage
Troubla ma chère fille achevant son ouvrage. [800]
Une subite horreur changea ses yeux en eau
Quand ces perfides sœurs entrèrent au château.
CÉRÈS
Quelque fâcheux destin que ta compagne éprouve,
Il faut par son secours que ma fille se trouve.
ÉLECTRE
Le jour, sage Cérès, va céder à la nuit.
CÉRÈS
Je prendrai des flambeaux si le soleil ne luit.
ÉLECTRE, restée seule
Quelle apparence, ô dieux, que Cyane réponde.
Le moyen qu’elle parle, elle qui n’est qu’une onde.
Le moyen de tarir la source de mes pleurs
Si le Ciel autrement n’inspire nos douleurs. [810]
Ah ! qu’à de longs ennuis mon malheur me destine,
Si je veux dignement te pleurer, Proserpine.


7- La scène est dans le Ciel, où sont revenues VÉNUS, DIANE et PALLAS. JUPITER s’entretient avec MERCURE. [acte IV, scène 1, p. 48]

JUPITER
Hé bien, ton éloquence a-t-elle heureusement
Commandé le secret de notre enlèvement ?
MERCURE
J’ai vu les déités des campagnes salées,
J’ai visité les monts, les coteaux, les vallées,
J’ai vu Pan et sa suite au milieu des forêts,
J’ai couru les étangs, les fleuves, les marais,
J’ai rompu le sommeil des Nymphes des fontaines,
J’ai sommé les buissons, les cavernes, les plaines, [820]
Tout l’univers enfin, par serment solennel,
Vous promet, grand monarque, un silence éternel.
JUPITER
Je n’attendais rien moins de l’onde et de la terre
Que cette obéissance au maître du tonnerre
Et j’ai toujours bien cru la pouvoir obtenir
Sans qu’un commandement les fît ici venir.
Surtout donc qu’on se garde, en ma maison divine,
D’enseigner à Cérès le sort de Proserpine.
Car quand l’audacieux sortirait de son sang,
Quand il aurait au Ciel l’honneur du second rang, [830]
Fût-il le plus chéri de toute ma famille,
Fût-il mon fils, ma sœur ou ma femme ou ma fille,
Je jure par la paix, ce lien précieux
Par qui seuls sont unis l’Enfer, la Mer, les Cieux,
Que ce foudre élancé punira son audace,
Que je l’affligerai d’une telle disgrâce
Qu’il se plaindra du sort de n’être pas mortel.
Je lui ferai soufrir un tourment éternel
Dans cet abîme obscur de la noire contrée
Dont il aura trahi la majesté sacrée. [840]
Or afin, Immortels, que vous sachiez pourquoi
Le destin vous oblige à cette étroite loi,
C’est qu’il a résolu, par sa haute conduite,
De lasser cette mère en sa vaine poursuite
Et de rendre à la fin ses esprits si troublés
Qu’elle enseigne aux mortels l’art qui produit les blés
Sur l’espoir d’acquérir par cette récompense
De cent peuples divers la prompte bienveillance
Et de trouver plus tôt son trésor le plus cher,
Tant de cœurs et tant d’yeux aidant à le chercher. [850]
Le chardon ou le gland n’est pas la nourriture
Que destine aux humains l’obligeante nature.
Certes il est honteux que leur oisiveté
Réduise l’univers à cette extrémité
Et que, levant au ciel leurs orgueilleuses têtes,
Leurs stupides esprits rampent comme des bêtes,
Eux qui devraient passer et les jours et les nuits
À parer la nature et de grains et de fruits.
Elle veut que par force on épuise ses veines,
Que je mesure ainsi la récompense aux peines [860]
Et des riches habits ne veulent point briller
Si les soins des mortels n’aident à l’habiller.
Commençons à tirer les trésors de la terre
Qu’en faveur des humains dans son sein elle serre.
Faisons par le travail revivre les beaux-arts.
Que l’abondance, enfin, règne de toutes parts :
C’est l’affaire important que toujours je diffère,
Depuis que je préside au trône de mon père.
Songez donc, Immortels, à cacher mon dessein.
Rien ne révoquera mon arrêt souverain. [870]
Je l’ai dit une fois. Je vous le dis encore.
Va visiter le Ciel : vois si quelqu’un l’ignore.


8- En Sicile. CÉRÈS, seule, tenant à la main un flambeau allumé, exprime sa douleur et sa colère [acte IV, scène 2, p. 51]

CÉRÈS
Auguste sang du ciel, mon unique désir,
Ma première allégresse et mon dernier plaisir,
Proserpine, mon cœur, fille qui m’est si chère,
Ne veux-tu point répondre à la voix de ta mère ?
Perdrai-je ainsi mes soins, mes soupirs et mes pas ?
Ha ! Non plus que Cyane, elle ne m’entend pas
Et ma juste douleur, traversant la Sicile,
S’amuse au vain éclat d’une voix inutile. [880]
Ce flambeau que je tiens, allumé dans la nuit,
Ne découvrira point la beauté qui me fuit.
Tu ne fais plus, ma fille, admirer ton mérite
Par le nombre des dieux qu’on voyait à ma suite,
Dont les soins assidus, les soupirs et les feux
M’offraient, en ta faveur, de légitimes vœux.
Sous quel astre inhumain, chère fille, es-tu née ?
Est-ce là, cher enfant, le flambeau d’hyménée
Qui devait dans le ciel à ta noce éclater ?
Est-ce là l’hymne saint qu’on y devait chanter ? [890]
En cela d’autant plus à mes douleurs je cède
Que je ne connais pas celui qui te possède,
Que j’alentis ma rage à force de parler
Et que mes plus hauts cris se dissipent en l’air.
Que ne tiens-je un moment ce ravisseur infâme
Pour éteindre en son sang son insolente flamme
Et montrer par sa mort à ces audacieux
Le respect qu’on doit rendre aux ouvrages des dieux.
Tu le caches en vain, impitoyable père :
Il n’évitera point les traits de ma colère. [900]
Je chercherai ce traître en tant de lieux divers
Que je le trouverai, s’il est dans l’univers.
Où le soleil se lève, où le soleil se couche,
Tu verras à quel point cette perte me touche.
Tu verras mes dragons fendre le sein des airs,
En dépit des frimas, des vents et des éclairs.
Ni repos ni sommeil n’interrompra ma course.
Sur les champs de Thétis, l’amour sera mon Ourse
Et, quand l’astre du jour tombera dans les eaux,
Je ferai sur la terre un jour de mes flambeaux. [910]
Montagnes, ni rochers, ni chaleurs, ni froidures
Ne pourront arrêter mes tristes aventures.
Je chercherai ce lâche aux plus affreux détours,
Parmi les léopards, les lions et les ours.
Mais, dans l’extrême ardeur dont mon âme est éprise,
Puis-je encor différer cette juste entreprise ?
Partons, et pour jamais abandonnons ces lieux,
Source des flots amers qui coulent de mes yeux.
Apprends, à ton malheur, terre sicilienne,
Que tu t’en sentiras avant que je revienne. [920]
Souviens-toi, peuple ingrat, que ta mère Cérès
Ne protègera plus tes blés, ni tes guérets ;
Que je m’en vais détruire, en moins d’une journée,
Ces beaux préparatifs d’une fertile année
Et que de ton pays j’aurai le même soin
Qu’il eut de Proserpine en l’extrême besoin.
Sache que désormais ton coutre est inutile,
Que te rendrai ta terre en tout temps infertile,
Que, dans l’horrible excès de mes justes fureurs,
Je n’épargnerai pas même tes laboureurs. [930]
J’égorgerai tes bœufs, je romprai tes charrues,
J’allumerai sur toi des foudres dans les nues,
Je te décocherai mes traits les plus sanglants
Et remettrai ton peuple à l’usage des glands.

La nymphe ARÉTHUSE sort de l’eau à moitié du corps en présence de CÉRÈS.

ARÉTHUSE
Nourrice des humains, triste et prudente mère,
Considérez, de grâce, où va votre colère
Et ne permettez point que d’injustes soupçons
Perdent en ce pays de si belles moissons.
Le respect de vos lois en Sicile domine.
Elle s’est bien ouverte au rapt de Proserpine [940]
Mais, sans favoriser ce barbare dessein :
Le sceptre des Enfers fendit son large sein.
Malgré sa résistance, il y fit une voie
Par où passa Pluton, et son char, et sa proie.
Son crime est innocent, et ne mérite pas
Que vous la réduisiez à ces tristes repas.
Son peuple infortuné vous fut toujours fidèle :
Je vous réponds de lui, sacré sang de Cybèle.
Étant hors d’intérêt, je suis hors de soupçon.
Pise a vu ma naissance, Aréthuse est mon nom. [950]
Et, bien que de mes eaux s’étende ici la course,
L’Arcadie est pourtant ma demeure et ma source :
Mon flux dessus la mer m’a fait de longs ruisseaux
Et, quand je viens ici, le Styx m’ouvre ses eaux.
C’est là, sage Cérès, que j’ai vu votre fille.
Là sur son front royal une couronne brille.
Là l’Enfer à genoux révère son pouvoir
Et, s’il lui manque un bien, c’est celui de vous voir.
Je vous apporte ici ces nouvelles certaines
Pour arrêter le cours de vos recherches vaines [960]
Et vous représenter, en faveur de ce lieu,
Qu’il lui faut pardonner, je vous en prie. Adieu !

[La nymphe disparaît dans la fontaine]

CÉRÈS, seule
Chère fille, est-il vrai que tu sois renfermée
Dans un abîme affreux d’horreur et de fumée,
Que ces astres brillants, où présidait l’amour,
Soient obligés de lui** où ne luit pas le jour.
Ton père a-t-il permis ce rapt abominable ?
Est-ce de son amour la marque vénérable
Et de mes longs travaux le véritable fruit ?
Oui, ce l’est, et j’ai dû le juger cette nuit [970]
Quand tu m’apparaissais de tes pleurs si mouillée
Et qu’au bruit de tes fers je me suis éveillée.
Mais ne t’en prends qu’à moi si tu souffres du mal :
C’est moi qui t’ai livrée à ce monstre brutal,
C’est moi qui, pour te perdre, ai fendu la Sicile,
T’abandonnant ainsi toute seule en ton île
Au lieu de t’avertir que cet Etna fameux,
Qu’un mont d’où sort un air et brûlant et fumeux,
Que l’horreur de ce phlegre*, où les fils de la terre
Souffrent le châtiment de leur injuste guerre, [980]
Qu’un lieu frappé du foudre et dont il fume encor
Était trop renommé pour garder un trésor.
Ne t’en prends donc qu’à moi. Mais pourtant, triste reine,
Que tes maux contre moi n’excitent point ta haine.
Mon sein meurtri de coups, mes cheveux arrachés,
Mes yeux qui jusqu’ici ne se sont point séchés,
Ces violents transports qu’on lit sur mon visage,
Le désir de vengeance où me porte ma rage,
Le fâcheux souvenir de l’état où je suis,
Sans m’affliger encor, sont d’assez grands ennuis. [990]
Console-toi, ma fille, en ton palais funeste,
Tandis* je vais me plaindre en la maison céleste.
Et si ce père ingrat ne t’ôte de tes fers,
Crois que j’irai moi-même habiter aux Enfers.
Je te suivrai partout, ma chère Proserpine,
Puisque je t’ai ravi la lumière divine.


9- Dans le Ciel - JUPITER est avec les trois déesses, VÉNUS, DIANE et PALLAS [acte IV, scène 3, p. 57]

JUPITER
Vos cris contre Vénus sont ici superflus.
Puisque je l’ai voulu, qu’on ne m’en parle plus.
Qu’elle ait bien ou mal fait, elle en eut la puissance
Et ce n’est point à vous d’en prendre connaissance ; [1000]
Un dieu lui commanda : les dieux n’ont jamais tort
Et le rapt est permis lorsque j’en suis d’accord.
Donc, qu’un baiser de paix la rende satisfaite
Et que cette aventure entre vous soit secrète.
DIANE
Mon vouloir est la vôtre.
PALLAS
                                     Et c’est le mien aussi.

[Arrive Mercure, qui annonce l’arrivée imminente de Cérès]

JUPITER
Quel sujet important te fait venir ici ?
MERCURE
Grand Dieu, j’ai vu Cérès de la voûte prochaine.
Par les plaines des airs son char ailé la traîne.
J’en viens donner avis à votre Majesté.
JUPITER
Comment ? Notre secret serait-il éventé ? [1010]
Vient-elle droit au Ciel ?
MERCURE
                                    Elle en est déjà proche.
JUPITER
Elle vient m’étourdir d’un importun reproche.
Je suis trahi, Mercure, ou mon commandement
N’a pas été reçu partout exactement.
Mais elle entre ; et je vois, sur son visage peinte,
L’excessive douleur dont son âme est atteinte.

[Arrive Cérès]

CÉRÈS
Ainsi donc, ô grand Dieu, votre enfant vous est cher,
Vous prenez du plaisir à me le voir chercher.
Votre extrême bonté souffre qu’on m’assassine.
Vous ne sauriez cacher l’aimable Proserpine : [1020]
Je l’ai trouvée. Enfin, si c’est recouvrement
Que savoir en quels lieux ma fille est seulement.
Je l’ai trouvée, enfin, si c’est l’avoir trouvée
Que savoir par quel bras elle fut enlevée.
Enfin, pour adoucir les maux que j’ai soufferts,
Des roseaux m’ont appris qu’elle est dans les Enfers.
Mais las ! cette nouvelle, autant triste que vraie,
Est-elle un appareil salutaire à ma plaie ?
Ne sens-je pas plutôt, au seul nom des démons,
Les accès de mon mal plus rudes et plus prompts ? [1030]
Quand j’ignore le nom de l’auteur de mes peines,
Une juste fureur se répand dans mes veines ;
Et dès que je l’apprends, à ce nom odieux
Un plus juste courroux rend mon cœur furieux.
Si vous m’aimiez encor, serait-il bien possible
Qu’aux douleurs de Cérès vous fussiez insensible
Et que vous eussiez pu consentir qu’un brutal
Eût traîné votre fille en un gouffre infernal ?
Fallait-il une femme et si belle et si chère
Au tyran des Enfers ?
JUPITER
                               Cérès, il est mon frère. [1040]
Cette qualité seule, où tant d’honneur est joint,
Si votre aversion ne vous aveuglait point,
Aurait en votre esprit une estime honorable.
Mais une telle affaire est trop considérable
Pour être consultée ainsi légèrement.
Pensons-y donc, Cérès, un peu plus mûrement.
Et, s’il est à propos, nous enverrons* Mercure,
Ambassadeur exprès, en la demeure obscure.
Peut-être que mon frère, apprenant vos dédains,
Remettra dès l’instant Proserpine en vos mains. [1050]


10- Aux Enfers - En présence de PROSERPINE, MERCURE vient de transmettre à PLUTON l’offre de Jupiter. ASCALAPHE assiste à la scène. [acte V, scène 1, p. 61]

PLUTON
Toute ton éloquence est ici superflue :
Je ne la rendrai point, la chose est résolue.
M’a-t-on permis exprès les douceurs de l’amour
Pour ne m’en pas laisser possesseur plus d’un jour.
Et ce maître des dieux, que l’univers révère,
Doit-il être amolli par les pleurs d’une mère ?
N’ai-je vu luire ici cet aimable soleil
Que pour voir éclipser son éclat sans pareil ?
Et ses charmants rayons n’ont-ils percé mes ombres
Que pour en rendre, après, mes royaumes plus sombre ? [1060]
Ne prétends point, Mercure, éteindre ainsi mes feux.
Jupiter l’a voulu : malgré lui je le veux.
Que Cérès dans le Ciel crie et verse des larmes :
Ma princesse aux Enfers fera régner ses charmes.
J’adorerai toujours ses célestes appas
Et mes respects enfin ne lui déplairont pas.
Un peu d’accoutumance adoucira son âme
Et lui fera chérir l’honneur d’être ma femme.
Retourne donc, Mercure, avertir Jupiter
Qu’il devrait prendre garde à ne pas m’irriter. [1070]
Car je jure le Styx, serment irrévocable,
Si j’allume une fois mon courroux implacable,
Qu’il ne soutiendra pas mes efforts aisément,
Lui qu’une voix de femme abat si promptement.
Fais-lui voir à quel point ses faiblesses me choquent,
Que les arrêts du Ciel jamais ne se révoquent,
Que ce n’est pas ainsi qu’on respecte la foi,
Ni que le Dieu des dieux doit traiter avec moi.
MERCURE
Il n’eut jamais dessein, Majesté souveraine,
De tirer des Enfers cette adorable reine, [1080]
Mais bien de vous en rendre absolu possesseur,
Changeant au nom d’époux celui de ravisseur.
S’il obtient dans le Ciel que Cérès y consente,
Proserpine en ce cas en sera plus contente.
Vous lui ferez pousser des soupirs amoureux
Aussitôt que sa mère approuvera ses feux.
PLUTON
Mais s’il ne l’obtient pas, mais si ce lâche frère
Se laisse vaincre encore aux sanglots d’une mère,
Hasarderai-je ainsi le trésor que je tiens ?
MERCURE
Jamais l’arrêt du Ciel ne rompra vos liens. [1090]
PLUTON
Je ne dois point souffrir que mon bonheur dépende
Du caprice incertain d’un dieu qui me gourmande
Et dont le faible esprit au Ciel nous jugerait
Selon la passion qui lors l’animerait.
Je n’irai point là-haut solliciter mon frère.
PROSERPINE
Ah ! ne me privez point du bien de voir ma mère.
Accordez, grand Monarque, à mon ressentiment
Que je l’aille embrasser une fois seulement.
Mettez dans mes ennuis ce moment d’allégresse.
PLUTON
Je n’y puis consentir, adorable déesse. [1100]
PROSERPINE
Vous le pouvez, grand Dieu, quand vous l’aurez voulu.
Aux cieux, comme aux Enfers, Pluton est absolu.
Il ne demande ici qu’un bien dont il dispose
Et son tout puissant frère est juge de sa cause.
Hélas ! devez-vous craindre un triste événement
Si le juge est l’auteur de votre enlèvement.
Et que peuvent les cris d’une mère éplorée
Contre le souverain de la voûte azurée,
Lui de qui tout dépend, par un ordre fatal,
Et dont le seul vouloir fait le bien et le mal. [1110]
Quelle impuissance, ô dieux ! où je suis souveraine.
Je perds tout mon crédit, alors qu’on me fait reine.
Je n’ai pas, triste mère, en ce couronnement
Le pouvoir ni l’honneur de te voir seulement.
Je veux ce que je dois. Mon âme te caresse
Avec des sentiments d’amour et de tendresse.
Elle te suit partout, elle pleure avec toi.
Mais son corps est captif dans un lieu plein d’effroi
D’où ne me permet pas de revoir la lumière
Ce monarque inhumain qui me tient prisonnière. [1120]
PLUTON
Que ce charmant rayon de la divinité
Sait pénétrer une âme avec autorité.
Beauté, présent du ciel, que ta force est extrême
D’assujettir un dieu dès le moment qu’il aime.
Moment pernicieux, fatal à mon pouvoir,
Cruel tyran des cœurs qui me sus émouvoir.
Commencement si beau, si déplorable issue,
Fille aimée et ravie aussitôt qu’aperçue,
Qui l’eût dit qu’à ce point mes yeux te chériraient ?
PROSERPINE
Si vous m’aimiez, grand Dieu, mes pleurs vous toucheraient [1130]
Et j’aurais le plaisir d’être autrement ravie
Par les baisers de celle à qui je dois la vie.
Hélas ! pour l’être ainsi, serais-je moins à vous ?
Faut-il, pour vous fléchir, embrasser vos genoux
Et mériter ce bien par un torrent de larmes ?
PLUTON
Non, ta beauté, ma Reine, a de trop puissants charmes.
Je ne puis m’opposer plus longtemps à tes vœux.
Je me rends, je te cède, et veux ce que tu veux.
Remonte donc, Mercure, en la maison divine.
On y verra tantôt Pluton et Proserpine. [1140]
Vole, nous te suivons.

[Mercure part vers le Ciel]

PLUTON
                                 Mais, avant que partir,
Ô vous qui m’avez fait à mes maux consentir,
Vous qui me possédez, triste et charmante Reine,
Consentez qu’Ascalaphe après moi vous amène.
Jurez-moi, par Cérès, de faire exactement
Tout ce qu’il vous dira par mon commandement
Et de n’approcher point, s’il ne vous sert de guide,
L’auguste et sacré trône où Jupiter préside.
Après cela, ma Reine, à tout je me soumets.
Me le promettez-vous ?
PROSERPINE
                               Oui, je vous le promets. [1150]


11-Dans le Ciel, JUPITER s’entretient avec CÉRÈS en présence de VÉNUS, DIANE, PALLAS, LATONE et MARS [acte V, scène 2, p. 67]

JUPITER
Bien qu’entre mes sujets quelqu’un ait eu l’audace,
Nonobstant ma défense et ma juste menace,
De vous entretenir des amours de Pluton,
Puisque vous me priez d’en ignorer le nom,
Puisque tant de raisons prouvent son innocence
Et qu’il ne put sous terre entendre ma défense
Quand mon courrier ailé sur ce vaste élément
Commanda le secret de cet enlèvement,
Pour ce coup ma clémence épargnera ma foudre.
Je vous donne, ô Cérès, le pouvoir de l’absoudre. [1160]
Mais je veux, en échange, obtenir pour jamais
Un prompt oubli des maux que Vénus vous a faits,
Quand même son adresse aurait commis un crime,
Car mon consentement l’a rendu légitime.
CÉRÈS
J’obéis. Mais, de grâce, au nom de notre amour,
Ramenez votre fille à la clarté du jour.
JUPITER
J’eus toujours pour mon sang les tendresses d’un père.
Sur mes plus chers enfants Proserpine m’est chère
Et les mêmes raisons qui vous la font aimer
Viennent secrètement la plaindre et me charmer. [1170]
Elle est de nos deux cœurs l’union et la vie.
Et, si j’ai consenti que Pluton l’ait ravie,
J’ai cru vous obliger, lui donnant un époux,
Après Neptune et moi le plus puissant de tous.
Mais puisque vos désirs veulent un autre gendre,
Vous en choisirez un, si Pluton la veut rendre.
L’interprète des dieux, vers ce Dieu député,
Vous apprendra bientôt quelle est sa volonté.
N’espérez pas, pourtant, digne sang de Cybèle, [1179]
Revoir auprès de vous cette fille immortelle, [1180]
Pour peu qu’elle ait mangé, depuis qu’elle est là-bas :
L’implacable Destin n’y consentira pas.
Si jamais des Enfers quelque âme est revenue,
Il faut qu’un jeûne exact ait sa grâce obtenue.
Les Parques m’ont soumis à cette étroite loi
Par l’accord solennel fait entr’elles et moi.
CÉRÈS
Ô Dieux ! que j’appréhende un repas si funeste !

[Arrive Mercure]

JUPITER
Le retour de Mercure éclaircira le reste.
CÉRÈS
Après ce rude accord qu’on me vient d’objecter,
Que je te dois, retour, et craindre et souhaiter. [1190]
Mon fidèle Mercure, as-tu vu Proserpine ?
Possède-t-elle encore cette beauté divine ?
Et, depuis qu’elle habite en ce royaume noir,
Crois-tu qu’elle ait mangé ? Le puis-je pas savoir ?
MERCURE
N’en doutez point, Déesse, où votre fille est reine
Rien ne lui peut manquer.
CÉRÈS
                                        Ah ! faveur inhumaine !
MERCURE
Elle-même et Pluton vous résoudront ce point :
Ils me suivent de près.
CÉRÈS
                                 Je ne l’espère point.
O Dieux ! Il vient tout seul et laisse ainsi mon âme [1199]
Dans les cachots hideux de son gouffre de flamme. [1200]

[Entre Pluton, accompagné d’Astanarot]

CÉRÈS
Pouvez-vous, Jupiter, souffrir qu’un ravisseur
Soit ainsi de mon bien absolu possesseur ?
A-t-il dû de la sorte, entraînant Proserpine,
Deshonorer un sang de céleste origine ?
A-t-il dû se montrer au sacré tribunal
Et reléguer ma fille en l’abîme infernal ?
Pour contenter sa flamme et ses forcenneries,
N’a-t-il pas dans l’Enfer des Parques, des Furies ?
Quoi ! mon unique enfant, mon unique support
Sera le seul objet de son barbare effort ? [1210]
Je verrai sans regret ses grâces profanées
Par ce prince inhumain de tant d’âmes damnées ;
J’aurai si tendrement élevé sa beauté
Pour la voir exposée à tant de cruauté.
PLUTON
M’a-t-on fait comparaître au Palais de lumière
Pour me voir mépriser par cette femme altière ?
Parle-t-on de la sorte en présence d’un dieu ?
Ne respecte-t-on point la majesté du lieu ?
JUPITER
Ignorez-vous, Cérès, que l’auguste présence
Du souverain du Ciel vous oblige au silence ? [1220]
CÉRÈS
Je le sais. Mais, grand Dieu, puis-je faire autrement ?
Mon extrême douleur m’ôte le jugement.
Dans l’excès des ennuis mon âme est trop plongée
Et je serais plus sage, étant moins affligée.
Ainsi, juge cruel, après cent maux soufferts,
On défend au captif de remuer ses fers.
Après plus de malheurs que je n’en pouvais craindre,
On me ravit encor le plaisir de m’en plaindre,
Si c’est plaisir, hélas, en l’état où je suis
D’accroître, en me plaignant, l’excès de mes ennuis ; [1230]
Si c’est plaisir, hélas, par mes cris lamentables
De vous rendre plus sourds, tyrans inexorables.
Proserpine se noie, et ce père inhumain,
Quand je la veux sauver vient retenir ma main.
Sa fille est égarée, et ce père farouche,
Quand je veux l’appeler, me vient fermer la bouche.
Proserpine est perdue, et ce cœur de rocher
Vient arrêter mes pas quand je la veux chercher.
Puisque mes justes cris sont des voix indiscrètes,
Pleurez, mes tristes yeux, vos plaintes sont muettes ? [1240]
Le souverain du Ciel, regardant vos ruisseaux,
Ne s’irritera point par le bruit de ces eaux.
Il se plaira, peut-être, à vous voir fondre en larmes,
Miroirs dont autrefois il adora les charmes.
Il se peut faire aussi qu’il plaindra mes malheurs,
Voyant son propre sang détrempé dans mes pleurs.
L’image de sa fille aux Enfers immolée,
Son âme tant de fois à la mienne mêlée
Et dont le souvenir le touche encor si fort
Peuvent sur son esprit faire ce saint effort. [1250]
JUPITER
Quelques sévérités que témoigne ma bouche,
Cette extrême douleur m’attendrit et me touche ;
Le torrent de ses pleurs commence à m’emporter.
PLUTON
Si votre esprit, grand Dieu, se pouvait surmonter,
J’aurais devant ce trône amené ma Déesse.
CÉRÈS
Ah ! fille infortunée, objet de ma tristesse,
Puisque par un fatal et si funeste amour
Je te devais donner la lumière du jour,
Que n’eus-je l’imprudence et le sort de Semele [1259]
Quand ton père eut pour moi cette ardeur mutuelle. [1260]
Son foudre inopiné m’aurait mise en état
De ne me plaindre point de ce lâche attentat
Et tu ne serais pas honteusement réduite
À passer tes beaux jours sur les bords du Cocyte
Où, si l’on t’y forçait, je ne le saurais pas
Puisque j’aurais senti la rigueur du trépas.
Transports, rage, poisons, désespoirs, fer et flamme,
Êtes-vous impuissant, lorsque je vous réclame ?
Ne peux-tu, ma douleur, quand mon désastre est tel,
Me décharger enfin de mon être immortel. [1270]
Ne puis-je fendre aussi la terre qui me porte
Pour baiser aux Enfers ma fille, vive ou morte ;
Ne peux-tu, père ingrat, par mes pleurs t’émouvoir ?
Me peux-tu refuser le plaisir de la voir,
Sachant avec quels soins j’ai formé son enfance
Et l’état déplorable où me met son absence.
JUPITER
Je ne puis plus, mon frère, à ses pleurs résister.
PLUTON
Me l’avez-vous donnée afin de me l’ôter ?
JUPITER
Accordez-en la vue aux douleurs de sa mère :
Je vous l’ordonne en roi, je vous en prie en frère [1280]
Et jure par le Styx à Pluton, à Cérès,
Que le Ciel sera juste en donnant ses arrêts.
PLUTON
Qu’une femme est sur vous contre moi souveraine.
Astanarot, va vite où j’ai laissé la Reine ;
Dis-lui que je l’attends, et fait que, promptement,
Ascalaphe obéisse à mon commandement.
Vous reverrez bientôt l’aimable Proserpine :
Elle n’est pas si loin que Cérès s’imagine.
CÉRÈS
Ma juste impatience allonge assez le temps,
Sans retarder encor le plaisir que j’attends. [1290]
PLUTON
Que l’ordre que je donne à présent vous console :
Cette fille des cieux ne va pas, elle vole.
Ainsi que votre char, le mien brillant d’éclairs
Passe en dépit des vents qui grondent dans les airs.
Mais, de quelque façon que Cérès vous réclame,
Souvenez-vous, grand Dieu, que sa fille est ma femme
Et que c’est seulement par la loi de l’amour
Qu’elle a la liberté de revoir cette Cour.
CÉRÈS
Hélas ! de quelle amour peut-elle être chérie,
Dans un lieu plein d’horreur, de pleurs, de barbarie ? [1300]
Quels plaisirs goûte-t-elle au milieu de l’effroi,
Seule parmi des morts ? Ah dieux ! Je l’aperçois !

[Arrive le char de Pluton avec Ascalaphe accompagnant Proserpine.]

Excusez, grand Monarque, ou** ma joie est si grande
Si je manque au respect qu’il faut que je vous rende.
Est-ce toi, Proserpine, est-ce toi, mon trésor ?
Te retrouvai-je ici pour te reperdre encor ?
Puis-je encor me flatter de ce doux nom de mère
En l’état déplorable où je te considère ?
Et t’ai-je fait quitter la demeure des Cieux
Pour confiner ta vie en de funestes lieux ? [1310]
JUPITER
C’est trop longtemps pleuré. Sachons si Proserpine
A mangé sous la terre, où mon frère domine.
Songez-y bien, ma fille, et le prétendez point
Trahir la vérité, répondant sur ce point.
PROSERPINE
Depuis ma déplorable et funeste aventure,
Mes larmes ont été ma seule nourriture.
CÉRÈS
Après un si fidèle et si triste rapport,
Rendez-moi, juste Dieu, mon unique support
Et ne permettez point que ma fille retourne
Dans un gouffre où l’honneur avec la faim séjourne. [1320]
C’est à quoi désormais vous devez consentir,
Puisque ce jeûne exact lui permet d’en sortir.
PLUTON
Quand par ce jeûne exact, dont encore je doute,
Elle pourrait rentrer sur la céleste voûte,
Assez d’autres raisons, que chacun peut savoir,
L’empêchent de sortir de ce royaume noir.
Elle ne peut, Cérès, abandonner sans crime
Les justes intérêts d’un mari légitime
Ni la part qu’elle a prise au sceptre que je tiens.
L’hymen nous joint tous deux par de trop forts liens. [1330]
Le moyen de défaire une si sainte attache
Sans faire à son honneur une éternelle tache
Qui brillant, comme il est, au trône de Pluton
Donne un nouvel éclat à votre auguste nom.
C’est assez pour contraindre une mère si sage
À ne dénouer point le nœud du mariage.
C’est à sa chère fille un assez grand bonheur
Et nul ne peut que moi conserver son honneur.
CÉRÈS
Vous n’avez pu souiller une vertu si haute
Puisque sa volonté n’a point part à sa faute. [1340]
Et mon nom par moi-même est assez précieux
Sans tirer de l’éclat de vos funèbres lieux.
Oui, mon aimable fille est entièrement pure.
La seule violence a fait son aventure
Et cet hymen forcé n’empêche point son vœu
Puisque d’elle et de moi vous n’avez point l’aveu.
PLUTON
Pour accomplir l’hymen que le Ciel devait faire,
C’est assez d’avoir eu la volonté du père,
Que l’arbitre des dieux l’ait ainsi résolu.
CÉRÈS
Il m’a donné sur elle un pouvoir absolu. [1350]
Sans cette autorité vous ne l’auriez point vue
Vers ce château fatal de secours dépourvue.
Là votre cruauté n’aurait pu s’assouvir.
Il m’en fallait prier, et non pas la ravir.
Rendez-moi donc mon bien, quand les Cieux vous l’ordonnent.
ASCALAPHE
Que vos bontés, Cérès, s’il vous plaît, me pardonnent,
Si j’ose révéler, en présence des dieux,
Ce que dans les Enfers ont vu mes propres yeux.
Je vis hier la Reine, en une promenade,
Aux champs Élysiens manger une grenade. [1360]
CÉRÈS
Que dit cet avorton des horreurs de la nuit ?
PROSERPINE
Ah ! ma mère, il est vrai que je cueillis ce fruit,
Que j’en mangeai trois grains, me sentant altérée.
Mais pour cela, méchant, me suis-je parjurée ?
JUPITER
La rigueur du Destin punit sévèrement,
Ainsi qu’un grand repas, ce rafraîchissement.
CÉRÈS
Ah ! père sans amour, ton injuste licence
Doit-elle de la sorte affliger l’innocence ?
D’où peux-tu, chère fille, espérer du support
Si le Ciel et l’Enfer contre toi sont d’accord ? [1370]
Quand je cherchais ces traits dont ta grâce est pourvue,
Mon souverain plaisir dépendait de ta vue
Et, lorsque je te vois, des regrets plus puissants
Me troublent à la fois et l’esprit et les sens.
À quels fâcheux ennuis me vois-je réservée,
Et pour l’avoir perdue, et pour l’avoir trouvée !
Quel, de ces deux malheurs, doit m’affliger le plus ?
JUPITER
Qu’on mette fin, Cérès, à ces cris superflus.
Il est temps désormais que la Cour immortelle
Prononce les arrêts dont jamais on n’appelle [1380]
Et qu’enfin elle essaie, en recueillant les voix,
De contenter mari, mère et fille à la fois.
CÉRÈS
Ne me condamnez point pour l’intérêt d’un autre.
Je parle pour mon sang ; je parle pour le vôtre.
Donc, si Cérès en pleurs ne vous peut émouvoir,
Que sa fille offensée ait sur vous ce pouvoir.
Ne désavouez point, éconduisant la mère,
Le gage d’un amour que vous teniez si chère.
Conservez, juste Dieu, notre commun trésor.
Si ce n’est plus ma fille, elle est la vôtre encor. [1390]
En cette qualité, peut-elle bien sans blâme
Être d’un ravisseur la sujette et la femme.
PLUTON
Souvenez-vous, grand Dieu, que ce ravissement
A pour justes raisons votre consentement ;
Que sa fille a mangé dans mon propre héritage
Et que toutes les lois veulent ce mariage.
CÉRÈS
Dans quelle injuste loi peut-il avoir appris
Que mon bien soit à lui parce qu’il me l’a pris.
Quel mystère inhumain met ma fille à la gêne
Et permet qu’aux Enfers un barbare l’entraîne ? [1400]
Doit-elle y retourner pour avoir seulement
Cherché parmi les feux du rafraîchissement ?
S’il faut suivre des lois, en pareille aventure,
Écoutez, juste Dieu, celles de la nature.
Soyez, en nous jugeant, ce même Jupiter
Qu’autrefois dans les Cieux ma beauté put tenter
Et ne renoncez point aux sentiments de père
Pour protéger ici les cruautés d’une frère
Dont les feux indiscrets peuvent s’éteindre ailleurs.
N’écouterez-vous point la voix de mes douleurs ? [1410]
Parlant pour votre enfant, serai-je rebutée
Et par son père même ainsi persécutée ?
Ah ma fille ! ah ma joie ! ô sang d’un si grand Dieu,
Faut-il que je te dise un éternel adieu
Et que je ne le puisse imprimer sur ta bouche
Alors que je te parle, alors que je te touche.
Toi, qui du haut des Cieux vois la peine où je suis,
Toi, de qui les enfants t’ont causé tant d’ennuis,
Toi, que pour eux j’ai vue en état de tout craindre,
Ressouviens-t’en, Latone, à présent pour me plaindre. [1420]
Vois dans tes maux soufferts les douleurs que je sens
Et recommande au Ciel le droit des innocents.
Recueille, en ma faveur, tes tendresses de mère
Et sauve des Enfers une fille si chère.
Et vous, que ses beautés ont si bien su charmer,
Sacrés hôtes du Ciel, que je viens réclamer,
Dieux, si de ses vertus vos feux prirent naissance,
Faites-le moi paraître en prenant sa défense ;
Aimez-la maintenant qu’on la prive du jour
Ou souffrez que mes pleurs rallument votre amour. [1430]
Si jadis ses rigueurs osèrent vous déplaire,
N’écoutez point contre elle une injuste colère ;
Perdez-en la mémoire, ou que ce souvenir
Serve à la protéger, non pas à la punir.
Puisque c’est sa vertu, puisque c’est sa sagesse
Qui causait sa rigueur, qui causait sa rudesse,
Et que, pour m’obéir, elle ne pouvait pas
Avec moins de froideur tempérer ses appas.
Ôtez au dieux des morts un droit illégitime
Qu’il ne peut appuyer que sur l’horreur d’un crime. [1440]
Songez plus d’une fois, en donnant vos avis,
Qu’il y va de mes biens, qu’un voleur m’a ravis.
Et me voyant ainsi par mes mains déchirée,
Rangez de mon parti l’adroite Cythérée.
Noble orgueil de Cérès, où te vois-tu soumis
Qu’il te faille prier même tes ennemis.
Où t’irai-je chercher, adorable Justice,
Si même dans les Cieux tu ne m’es point propice ?
JUPITER
Le Ciel, durant six mois, veut qu’aux funèbres lieux
La belle Proserpine à Pluton soit donnée. [1450]
Ordonne que Cérès après lui dans les Cieux
La possède, à son gré, le reste de l’année
Et que pour être enfin l’un et l’autre contents
Ils en usent ainsi dans la suite des temps.
PLUTON
Ainsi je puis, sans crime, étant fait votre gendre,
Posséder à la fois ma Reine et vous la rendre,
Si le pouvoir des dieux est sur vous absolu.
CÉRÈS
Il le faut bien vouloir, quand le Ciel l’a voulu.
JUPITER
Elle y sera tantôt pleinement résignée
Quand on aura chanté ces beaux airs d’hyménée [1460]
Et que la Cour céleste à ses charmants concerts
Aura fait succéder mille plaisirs divers.

FIN

Zeus

Jupiter et Thétis, tableau d'Ingres


NOTES

[a] Surintendant des Finances et ministre d'État sous Louis XIII, Claude de Bullion (1580-1640) passait, selon Tallemant des Réaux, pour avoir une des plus belles fortunes de son temps. La seigneurie de Boulon ou Bullion est aujourd'hui dans le département des Yvelines. Il fut maître des requêtes, conseiller d'État, commissaire du roi à l'assemblée protestante de Saumur (1612), ambassadeur extraordinaire en Piémont (1619). La prodigieuse croissance de sa fortune est contemporaine du triomphe de Richelieu en 1630, après la journée des Dupes. Le Cardinal le récompense de sa fidélité en lui faisant partager avec Claude Bouthillier la surintendance des Finances en 1632, et le fait chevalier du Saint-Esprit, décoration réservée aux gentilshommes militaires. Bullion s'empressa d'investir dans la terre pour essayer de s'intégrer à la haute noblesse, suprême idéal de bien des bourgeois.

[b] Allusion subtile : A Pluton, dieu des Enfers, Proserpine préfère Plutus, le dieu des Richesses, incarné par le Surintendant Bullion !

[c] Depuis le XVIe siècle, l’administration financière du royaume est confiée à un Surintendant des Finances. Plus tard Fouquet sera nommé Surintendant en 1653 et sa disgrâce entraînera, en 1661, la suppression de cette charge.

[d] De 1626 à 1632, Antoine Coëffier de Ruzé ; de 1624 à 1626, Jean Bochart de Champigny et Michel de Marillac ; de 1623 à 1624, Charles marquis de La Vieuville, de 1619 à 1622, Henri de Schomberg comte de Nanteuil, etc.

[e] La monnaie de cuir, remplaçant des espèces réelles, a été utilisée largement par Frédéric II au XIIIe siècle, pendant sa guerre contre l'Italie, ou encore en France au XVIe lors du siège de Cambrai par les Espagnols.

[f] Il s’agit de la guerre que les historiens appelleront « guerre de Trente ans ».


[2] Enfants de Rhéa et de Cronos, Jupiter a reçu en partage le monde du Ciel et de la lumière, Pluton le monde souterrain des Enfers et Neptune le monde des Océans. En dédommagement, Jupiter a promis à Pluton qu'il lui offrirait une femme choisie « dans la céleste cour ». Mais Pluton attend toujours et se révolte contre son frère. Les trois Érynies (Furies), Tisiphone, Mégère et Alecto, sont décidées à le soutenir.

[23] Jupiter avait eu des relations amoureuses avec sa sœur Junon (Hèra), qu’il devait finalement épouser.

[29] Jupiter, par exemple, s’est uni à Europe sous la forme d’un taureau, à Léda sous la forne d’un cygne, à Danaé sous forme d’une pluie d’or, etc.

[33] Les ombres des morts, qui sont descendus aux Enfers.

[45] On pense à la formule « Qui m’aime me suive ». Appelé au secours par le comte de Flandre, Louis de Nevers, incapable de venir à bout de ses sujets révoltés, le roi Philippe VI de Valois, qui venait à peine d'être sacré (29 mai 1328), répondit avec enthousiasme, trop heureux d'avoir l'occasion d'une "belle chevauchée". Mais ses barons se montrèrent beaucoup plus froids; ils appréhendaient d'entrer trop tard en campagne et de se trouver sous les armes pendant l'hiver. Le connétable, Gautier de Châtillon, leur fit honte: "Qui a bon coeur trouve toujours bon temps pour la bataille." Philippe VI embrassa son connétable pour cette bonne parole et claironna: "Qui m'aime me suive!" Il fut bien suivi, entra en Flandre le 20 août et massacra les rebelles flamands à Cassel.

[54] « La masse première » = le chaos, état initial du monde.

[55] Mégère et Alecto, sœurs de Tisiphone.

[59] « Confiez-vous sur » = fiez-vous à, ayez confiance dans.

[74] Les Centaures étaient des êtres monstrueux, à moitié hommes, à moitié chevaux, de mœurs fort brutales. Ils luttèrent contre les Lapithes, un peuple de Thessalie.

[76] Bellone, déesse romaine de la guerre, représentée comme une sorte de Furie sur son char.

[78] Encelade, chef des Titans, a entassé montagnes sur montagnes pour monter vers le Ciel et défier Jupiter.

[79] "Géants à cent mains", par exemple Briarée (voir note du vers 177).

[86] Pluton, fils de Cronos (= Saturne) et de Rhéa.

[114] Allusion au partage du monde entre Jupiter (le ciel), Neptune (la mer), Pluton (les enfers).

[159] Mercure (Hermès) est le messager de son père Jupiter (et éventuellement, son serviteur dans ses entreprises amoureuses).

[177] Briarée, un des géants qui attaquèrent le ciel. Il avait cent bras et cinquante têtes. Il fut terrassé par Poseïdon, et emprisonné sous l'Etna.

[275] Cupidon

[295] Proserpine est fille de Zeus et de Déméter (Cérès).

[525] Éloigner ce château = m’éloigner de ce château.

[538] Armet : armure de tête des gens de guerre, de la fin du XVe siècle à la fin du XVIe siècle.

[569] Ce nom : le nom de Pluton crié par Proserpine.

[698] Clitie = l’héliotrope. La nymphe Clitie, amoureuse d’Apollon-Soleil et abandonnée par lui, fut transformée en héliotrope.

[700] Les Champs Elysées, partie des Enfers où sont les âmes des héros et des personnes vertueuses. Dans l'Odyssée, Protée les décrit ainsi à Ménélas (IV, 563-568) : Les Immortels t'emmèneront chez le blond Rhadamanthe / Aux champs Élyséens, qui sont tout au bout de la terre. / C'est là que la plus douce vie est offerte aux humains / Jamais neige ni grands froids ni averses non plus / On ne sent partout que zéphyrs dont les brises sifflantes / Montent de l'Océan pour donner la fraîcheur aux hommes.

[722] Tityos est un géant qui fut foudroyé par son père Zeus et jeté dans les Enfers où un vautour (ou deux serpents) dévoraient son foie qui renaissait toujours.

[1179] Cybèle est une autre appellation de Rhéa, la mère de Déméter-Cérès.

[1199] Mon âme = ma fille.

[1259] Zeus avait promis à Sémélè de lui accorder tout ce qu’elle demanderait. Elle voulut qu’il apparaisse près d’elle dans toute sa gloire. Zeus dut s’approcher d’elle avec ses foudres et elle mourut brûlée

 


 


OVIDE, L'HISTOIRE DE PROSERPINE
(Métamorphoses, livre V, vers 341 à 571).


 

"Prima Ceres unco glaebam dimovit aratro,
prima dedit fruges alimentaque mitia terris,
prima dedit leges; Cereris sunt omnia munus;
illa canenda mihi est. utinam modo dicere possim
carmina digna dea! certe dea carmine digna est.

Cérès a, la première, ouvert le sein de la terre avec le fer recourbé de la charrue ; l'homme lui doit ses premiers fruits, des aliments plus doux, et ses premières lois ; toute chose est un bienfait de Cérès : c'est elle que je vais chanter ; puissé-je faire entendre des chants dignes de la déesse, car la déesse est digne de mes chants !
Les phénomènes volcaniques qui agitent la Sicile inquiètent Pluton qui vient faire une inspection.

Vasta giganteis ingesta est insula membris
Trinacris et magnis subiectum molibus urguet
aetherias ausum sperare Typhoea sedes.
nititur ille quidem pugnatque resurgere saepe,
dextra sed Ausonio manus est subiecta Peloro,
laeva, Pachyne, tibi, Lilybaeo crura premuntur,
degravat Aetna caput, sub qua resupinus harenas
eiectat flammamque ferox vomit ore Typhoeus.
saepe remoliri luctatur pondera terrae
oppidaque et magnos devolvere corpore montes :
inde tremit tellus, et rex pavet ipse silentum,
ne pateat latoque solum retegatur hiatu
inmissusque dies trepidantes terreat umbras.
hanc metuens cladem tenebrosa sede tyrannus
exierat curruque atrorum vectus equorum
ambibat Siculae cautus fundamina terrae.

Une île vaste, Trinacrie, couvre les restes d'un géant et, sous sa masse énorme, presse Typhée, qui osa aspirer au céleste séjour. Il lutte contre ce fardeau, et souvent il s'efforce de se relever ; mais sa main droite est plage sous le Pélore, voisin de l'Ausonie, sa gauche sous tes pieds, ô Pachyne ! le Lilybée pèse sur ses jambes, et l'Etna sur sa tête. Couché sous les flancs de cette montagne, Typhée lance des tourbillons de sable, et de sa bouche ardente vomit un torrent de flammes. Que de fois il s'agite pour briser les masses qui l'accablent, et pour secouer les villes et les monts entassés sur son sein !
La terre tremble sous ses efforts ; le maître lui-même du silencieux empire craint qu'elle ne s'entr'ouvre, sillonnée par des cavités profondes, et que le jour, pénétrant dans sa demeure, n'aille glacer d'effroi les ombres épouvantées. La peur de ce désastre l'avait fait sortir de son ténébreux palais, et, sur son char traîné par de noirs coursiers, il visitait d'un oeil attentif les fondements de la Sicile.
Le voyant, Vénus décide de le rendre amoureux de sa nièce Proserpine: Cupidon le frappe d'une flèche.

Postquam exploratum satis est loca nulla labare
depositoque metu, videt hunc Erycina vagantem
monte suo residens natumque amplexa volucrem
'arma manusque meae, mea, nate, potentia' dixit,
'illa, quibus superas omnes, cape tela, Cupido,
inque dei pectus celeres molire sagittas,
cui triplicis cessit fortuna novissima regni.
tu superos ipsumque Iovem, tu numina ponti
victa domas ipsumque, regit qui numina ponti :
Tartara quid cessant? cur non matrisque tuumque
imperium profers? agitur pars tertia mundi,
et tamen in caelo, quae iam patientia nostra est,
spernimur, ac mecum vires minuuntur Amoris.
Pallada nonne vides iaculatricemque Dianam
abscessisse mihi? Cereris quoque filia virgo,
si patiemur, erit; nam spes adfectat easdem.
at tu pro socio, si qua est ea gratia, regno
iunge deam patruo.' dixit Venus; ille pharetram
solvit et arbitrio matris de mille sagittis
unam seposuit, sed qua nec acutior ulla
nec minus incerta est nec quae magis audiat arcus,
oppositoque genu curvavit flexile cornum
inque cor hamata percussit harundine Ditem.

Lorsqu'après un examen sévère, il a vu que rien ne chancelle, ses craintes l'abandonnent. Du haut du mont Eryx, son empire, Vénus l'aperçoit errant dans la plaine ; elle embrasse son fils volage :
"O toi, mon appui, ma force et ma puissance ; ô mon fils ! dit-elle ; prends ces traits qui domptent le monde, ô Cupidon ! et dirige tes flèches rapides vers le coeur de ce dieu à qui le sort assigna la dernière part de ce triple univers : les dieux de l'Olympe, et Jupiter lui-même, les divinités de la mer, et celui qui leur donne des lois, subissent ton joug victorieux. Pourquoi l'enfer manque-t-il à notre triomphe ? Pourquoi ne pas l'ajouter à ton empire et à celui de ta mère ? L'enfer est la troisième partie du monde. L'Olympe (voilà le fruit de notre patience) a déjà des mépris pour nous ; la puissance de l'Amour s'affaiblit avec la mienne. Ne vois-tu point Pallas et la déesse habile à lancer le javelot échapper à mes lois ? La fille de Cérès, si nous le souffrons, gardera comme elles une éternelle virginité ; elle aussi nourrit cette espérance. O mon fils ! si l'empire que je partage avec toi me donne quelques droits sur ton coeur, fais que Pluton devienne l'époux de sa nièce."
Vénus parle, et Cupidon ouvre son carquois ; il y prend, au gré de sa mère, une flèche qu'il choisit entre mille ; il n'en est pas de plus aiguë, de plus certaine, de plus docile à l'impulsion de l'arc. Il courbe le bois flexible sur son genou, et perce d'un trait acéré le coeur du roi des enfers.

Alors que Proserpine cueillait des fleurs près d'Enna, Pluton l'enlève sur son char.

Haud procul Hennaeis lacus est a moenibus altae,
nomine Pergus, aquae: non illo plura Caystros
carmina cycnorum labentibus audit in undis.
silva coronat aquas cingens latus omne suisque
frondibus ut velo Phoebeos submovet ictus;
frigora dant rami, Tyrios humus umida flores :
perpetuum ver est. quo dum Proserpina luco
ludit et aut violas aut candida lilia carpit,
dumque puellari studio calathosque sinumque
inplet et aequales certat superare legendo,
paene simul visa est dilectaque raptaque Diti :
usque adeo est properatus amor. Dea territa maesto
et matrem et comites, sed matrem saepius, ore
clamat, et ut summa vestem laniarat ab ora,
collecti flores tunicis cecidere remissis,
tantaque simplicitas puerilibus adfuit annis,
haec quoque virgineum movit iactura dolorem.
raptor agit currus et nomine quemque vocando
exhortatur equos, quorum per colla iubasque
excutit obscura tinctas ferrugine habenas,
perque lacus altos et olentia sulphure fertur
stagna Palicorum rupta ferventia terra
et qua Bacchiadae, bimari gens orta Corintho,
inter inaequales posuerunt moenia portus.

Non loin des remparts d'Enna est un lac profond qu'on appelle Pergus ; jamais le Caystre, dans son cours, n'entendit chanter plus de cygnes sur son rivage : des arbres touffus couronnent ses eaux et les enveloppent au loin d'un rideau de verdure, qui ferme tout accès aux traits de Phébus, et répand une agréable fraîcheur ; la terre que baigne cette onde est émaillée de fleurs aussi brillantes que la pourpre de Tyr. Là règne un éternel printemps.
C'est dans ce bocage que Proserpine cueille, en se jouant, la violette et le lis éclatant de blancheur ; avec toute la vivacité de son âge, elle en remplit sa corbeille et son sein ; elle se hâte, à l'envi de ses compagnes, de moissonner les plus belles fleurs.
Un seul instant suffit au roi des Enfers pour la voir, l'aimer et l'enlever, tant l'Amour a de hâte ! La déesse tremblante appelle d'une voix plaintive sa mère et ses compagnes, mais plus souvent sa mère. Elle déchire les long plis de sa robe, d'où tombent les fleurs qu'elle a cueillies ; tant la simplicité accompagne sa jeunesse ! Dans son malheur même la jeune fille s'afflige de la perte de ses fleurs.
Le ravisseur pousse son char, excite chacun des coursiers par son nom, et secoue les sombres rênes sur leur cou et sur leur crinière. Il franchit dans sa course les lacs profonds, les étangs de Palice, dont les eaux exhalent l'odeur du soufre, et bouillonnent au sein de la terre entr'ouverte ; il traverse les campagnes où les Bacchiades, originaires de Corinthe, que baigne une double mer, fondèrent une ville entre deux portes d'inégale grandeur.

Malgré les efforts de la nymphe Cyané, Pluton plonge vers le Tartare avec Proserpine.

     '"Est medium Cyanes et Pisaeae Arethusae,
quod coit angustis inclusum cornibus aequor :
hic fuit, a cuius stagnum quoque nomine dictum est,
inter Sicelidas Cyane celeberrima nymphas.
gurgite quae medio summa tenus exstitit alvo
adgnovitque deam 'nec longius ibitis!' inquit;
'non potes invitae Cereris gener esse: roganda,
non rapienda fuit. quodsi conponere magnis
parva mihi fas est, et me dilexit Anapis;
exorata tamen, nec, ut haec, exterrita nupsi.'
dixit et in partes diversas bracchia tendens
obstitit. haud ultra tenuit Saturnius iram
terribilesque hortatus equos in gurgitis ima
contortum valido sceptrum regale lacerto
condidit; icta viam tellus in Tartara fecit
et pronos currus medio cratere recepit.

Entre Cyane et Aréthuse, qui prend sa source à Pise, la mer est resserrée dans une gorge en forme de croissant. Là réside Cyane, la plus renommée entre les nymphes de Sicile, et qui a donné son nom au lac. Elle paraît hors de l'eau jusqu'à la ceinture et reconnait le dieu:
"Vous n'irez pas plus loin, dit-elle ; voulez-vous être par force le gendre de Cérès ? Il fallait demander Proserpine et non la ravir. Moi-même, s'il m'était permis de comparer ma bassesse à la grandeur, moi-même je fus aimée d'Anapis, et ce ne fut qu'après avoir été désarmée par ses prières et non par la terreur, que je devins son épouse."
Elle dit ; et, les bras étendus des deux côtés, elle barre le passage à Pluton. Le fils de Saturne ne peut contenir sa colère ; il presse ses terribles coursiers, et son sceptre, lancé d'un bras vigoureux, plonge au fond du gouffre ; la terre, ébranlée du coup, lui ouvre un chemin jusqu'au Tartare, et reçoit son char, qui roule dans l'abîme.
Dépitée, Cyané se métamorphose en fontaine.

At Cyane, raptamque deam contemptaque fontis
iura sui maerens, inconsolabile vulnus
mente gerit tacita lacrimisque absumitur omnis
et, quarum fuerat magnum modo numen, in illas
extenuatur aquas: molliri membra videres,
ossa pati flexus, ungues posuisse rigorem ;
primaque de tota tenuissima quaeque liquescunt,
caerulei crines digitique et crura pedesque
(nam brevis in gelidas membris exilibus undas
transitus est); post haec umeri tergusque latusque
pectoraque in tenues abeunt evanida rivos ;
denique pro vivo vitiatas sanguine venas
lympha subit, restatque nihil, quod prendere possis.

Cyane déplore l'enlèvement de la déesse et l'injure faite à son onde violée : l'âme atteinte d'une blessure secrète et sans remède, elle se fond tout en pleurs, et se résout goutte à goutte dans ces mêmes eaux, dont elle était naguère la divinité tutélaire : on voit alors ses membres s'amollir, ses os devenir flexibles, et ses ongles perdre leur dureté les parties les plus délicates de son corps, ses cheveux d'azur, ses doigts, ses jambes, ses pieds, sont les premières qui deviennent liquides ; car pour ces membres déliés la métamorphose en une onde glacée est rapide. Puis son dos, ses épaules, ses flancs, son sein s'écoulent en ruisseaux. Enfin ce n'est plus un sang plein de vie, c'est de l'eau qui coule dans ses veines transformées ; il ne reste plus rien que la main puisse saisir.

Tenant deux torches de pin allumées au feu de l'Etna, Cérès parcourt le monde à la recherche de sa fille.

Interea pavidae nequiquam filia matri
omnibus est terris, omni quaesita profundo.
illam non udis veniens Aurora capillis
cessantem vidit, non Hesperus; illa duabus
flammiferas pinus manibus succendit ab Aetna
perque pruinosas tulit inrequieta tenebras;
rursus ubi alma dies hebetarat sidera, natam
solis ab occasu solis quaerebat ad ortus.

Cependant la mère de Proserpine, alarmée sur le sort de sa fille, la cherche en vain par toute la terre et sur toutes les mers. Ni l'Aurore, déployant à son lever sa radieuse chevelure, ni Vesper ne l'ont vue s'arrêter ; elle allume deux torches de pin aux flammes de l'Etna, et les porte sans relâche au milieu des froides ténèbres. Quant la clarté bienfaisante du jour a fait pâlir les étoiles, elle cherche sa fille depuis l'heure où le soleil se lève jusqu'à celle où le soleil se couche.
Alors qu'elle se reposait dans une chaumière, Cérès métamorphose en lézard un enfant qui s'était moqué d'elle.

Fessa labore sitim conceperat, oraque nulli
conluerant fontes, cum tectam stramine vidit
forte casam parvasque fores pulsavit; at inde
prodit anus divamque videt lymphamque roganti
dulce dedit, tosta quod texerat ante polenta.
dum bibit illa datum, duri puer oris et audax
constitit ante deam risitque avidamque vocavit.
offensa est neque adhuc epota parte loquentem
cum liquido mixta perfudit diva polenta:
conbibit os maculas et, quae modo bracchia gessit,
crura gerit; cauda est mutatis addita membris,
inque brevem formam, ne sit vis magna nocendi,
contrahitur, parvaque minor mensura lacerta est.
mirantem flentemque et tangere monstra parantem
fugit anum latebramque petit aptumque pudori
nomen habet variis stellatus corpora guttis.

Un jour qu'épuisée de fatigue et dévorée par une soif ardente, elle ne trouvait aucune source pour se désaltérer, le hasard découvre à ses yeux une cabane couverte de chaume ; elle frappe à son humble porte; une vieille paraît et voit la déesse qui lui demande à boire ; elle lui présente un doux breuvage, composé d'orge et de miel, qu'elle venait de faire bouillir. Tandis que Cérès boit à longs traits, un enfant, au regard dur et insolent, s'arrête devant elle, et rit de son avidité. La déesse offensée jette le reste du breuvage sur le front de l'enfant, qui parle encore. Pénétré de cette liqueur, son visage se couvre aussitôt de mille taches, ses bras font place à deux pattes, une queue achève la métamorphose et termine son corps, qui conserve à peine, en se rapetissant, la faculté de nuire ; réduit à des formes chétives, il n'est plus qu'un lézard : la vieille en pleurs s'étonne de ce prodige, elle veut le toucher ; mais il fuit et court se cacher ; il tire son nom de la couleur de sa peau, où les gouttes du fatal breuvage sont parsemées comme autant d'étoiles.

Revenue en Sicile, Cérès découvre avec douleur la ceinture de sa fille flottant sur la fontaine de Cyanè.

Quas dea per terras et quas erraverit undas,
dicere longa mora est; quaerenti defuit orbis;
Sicaniam repetit, dumque omnia lustrat eundo,
venit et ad Cyanen. ea ni mutata fuisset,
omnia narrasset; sed et os et lingua volenti
dicere non aderant, nec, quo loqueretur, habebat;
signa tamen manifesta dedit notamque parenti,
illo forte loco delapsam in gurgite sacro
Persephones zonam summis ostendit in undis.
quam simul agnovit, tamquam tum denique raptam
scisset, inornatos laniavit diva capillos
et repetita suis percussit pectora palmis.

Il serait trop long de dire sur quelles terres et sur quelles mers la déesse promena sa course errante : le monde manque enfin à ses recherches ; elle revient en Sicile, et, l'explorant de nouveau, elle arrive sur les bords de Cyane. Sans sa métamorphose, la nymphe lui eût tout raconté ; mais elle voudrait en vain parler : elle n'a plus ni bouche, ni langue, ni aucun autre moyen de se faire entendre. Elle donne cependant des indices certains, en montrant à la déesse la ceinture de sa fille, qui tombée par hasard dans les ondes sacrées, flotte encore à leur surface. Cérès la reconnaît ; alors, comme si elle recevait la première nouvelle du rapt de Proserpine, elle arrache ses cheveux épars, et frappe son sein à coups redoublés.
Cérès, qui ignore toujours où est sa fille, se venge sur la Sicile en détruisant toutes ses richesses et ses cultures.

Nescit adhuc, ubi sit; terras tamen increpat omnes
ingratasque vocat nec frugum munere dignas,
Trinacriam ante alias, in qua vestigia damni
repperit. ergo illic saeva vertentia glaebas
fregit aratra manu, parilique irata colonos
ruricolasque boves leto dedit arvaque iussit
fallere depositum vitiataque semina fecit.
fertilitas terrae latum vulgata per orbem
falsa iacet: primis segetes moriuntur in herbis,
et modo sol nimius, nimius modo corripit imber;
sideraque ventique nocent, avidaeque volucres
semina iacta legunt; lolium tribulique fatigant
triticeas messes et inexpugnabile gramen.

Ignorant encore en quel lieu de la terre est sa fille, elle maudit la terre entière, l'accuse d'ingratitude, et la déclare indigne de ses bienfaits : elle accuse surtout Trinacrie, où elle trouve la trace de son malheur.
De sa main irritée elle brise la charrue ; dans son courroux, elle fait également périr et le laboureur et le boeuf, compagnon de ses travaux; elle défend aux guérêts de rendre le grain qui leur fut confié, et le corrompt jusque dans son germe.
La Sicile est déchue de cette fertilité renommée dans le monde entier ; les blés meurent en herbe, brûlés par les feux du soleil, ou inondés par des torrents de pluie. Les vents exercent de funestes influences ; d'avides oiseaux dévorent les grains à peine déposés dans le sein de la terre ; l'ivraie, le chardon et l'herbe parasite étouffent les moissons.

Alors la fontaine Aréthuse lui apprend que, dans son cours souterrain, elle a vu Proserpine devenue reine des Enfers et compagne de Pluton.

     '"Tum caput Eleis Alpheias extulit undis
rorantesque comas a fronte removit ad aures
atque ait 'o toto quaesitae virginis orbe
et frugum genetrix, inmensos siste labores
neve tibi fidae violenta irascere terrae.
terra nihil meruit patuitque invita rapinae,
nec sum pro patria supplex: huc hospita veni.
Pisa mihi patria est et ab Elide ducimus ortus,
Sicaniam peregrina colo, sed gratior omni
haec mihi terra solo est: hos nunc Arethusa penates,
hanc habeo sedem. quam tu, mitissima, serva.
mota loco cur sim tantique per aequoris undas
advehar Ortygiam, veniet narratibus hora
tempestiva meis, cum tu curaque levata
et vultus melioris eris. mihi pervia tellus
praebet iter, subterque imas ablata cavernas
hic caput attollo desuetaque sidera cerno.
ergo dum Stygio sub terris gurgite labor,
visa tua est oculis illic Proserpina nostris:
illa quidem tristis neque adhuc interrita vultu,
sed regina tamen, sed opaci maxima mundi,
sed tamen inferni pollens matrona tyranni!'

Aréthuse élève alors sa tête au-dessus de ses ondes, qui d'abord ont arrosé l'Elide, et, rejetant loin de son front son humide chevelure, elle s'écrie :
"O mère des moissons ! mère de Proserpine, que vous avez cherchée dans tout l'univers, mettez un terme à vos immenses fatigues, et ne poursuivez pas de votre terrible courroux une contrée fidèle ; elle ne l'a point mérité, et c'est contre son gré qu'elle a donné passage au ravisseur. Ce n'est point pour ma patrie que je vous implore ; je suis venue sur ces bords en étrangère ; Pise est ma patrie, et je tire mon origine de l'Elide. La Sicile n'est pour moi qu'une terre hospitalière ; mais elle a plus de charmes, à mes yeux, que toute autre contrée ; et, sous le nom d'Aréthuse, j'ai fixé ici mes pénates et mon séjour : que votre colère s'apaise et daigne l'épargner. Vous saurez un jour comment j'ai changé de demeure, comment je me suis frayé une route à travers l'immense Océan jusqu'aux rivages d'Ortygie. Ce récit viendra plus à propos lorsque, affranchie de vos peines, le chagrin n'attristera plus votre visage. La terre m'ouvre ses canaux souterrains; et, roulant mes eaux travers ses cavernes profondes, je relève ma tête en ces lieux, où je revois les astres longtemps cachés à mes regards ; en coulant au fond de la terre, dans ces routes voisines des gouffres du Styx, mes yeux ont vu Proserpine, ta fille. La tristesse et l'effroi sont encore empreints sur son visage ; mais elle est reine ; elle est la souveraine du sombre empire, la puissante compagne du dieu des enfers."

Alors Cérès monte vers le Ciel implorer Jupiter, qui accepte qu'elle revienne dans le Ciel à condition qu'elle n'ait rien mangé aux Enfers.

Mater ad auditas stupuit ceu saxea voces
attonitaeque diu similis fuit, utque dolore
pulsa gravi gravis est amentia, curribus oras
exit in aetherias: ibi toto nubila vultu
ante Iovem passis stetit invidiosa capillis
'pro' que 'meo veni supplex tibi, Iuppiter,' inquit
'sanguine proque tuo: si nulla est gratia matris,
nata patrem moveat, neu sit tibi cura, precamur,
vilior illius, quod nostro est edita partu.
en quaesita diu tandem mihi nata reperta est,
si reperire vocas amittere certius, aut si
scire, ubi sit, reperire vocas. quod rapta, feremus,
dummodo reddat eam! neque enim praedone marito
filia digna tua est, si iam mea filia non est.'
Iuppiter excepit 'commune est pignus onusque
nata mihi tecum; sed si modo nomina rebus
addere vera placet, non hoc iniuria factum,
verum amor est; neque erit nobis gener ille pudori,
tu modo, diva, velis. ut desint cetera, quantum est
esse Iovis fratrem! quid, quod nec cetera desunt
nec cedit nisi sorte mihi?++sed tanta cupido
si tibi discidii est, repetet Proserpina caelum,
lege tamen certa, si nullos contigit illic
ore cibos; nam sic Parcarum foedere cautum est.'

A ce discours, la mère de Proserpine, immobile comme une statue de marbre, demeure frappée d'un long étonnement. Lorsque l'égarement de sa raison a fait place à la plus vive douleur, elle remonte, sur son char, aux célestes demeures. Le visage baigné de larmes, les cheveux épars et le désespoir dans l'âme, elle s'arrête devant le temple de Jupiter.
"C'est pour mon sang et pour le tien que je viens t'implorer, ô maître des dieux ! Si la mère a perdu ses droits à ta pitié, ah ! que du moins ma fille touche le coeur de son père ! Je t'en conjure, ne va pas, indifférent à son malheur, la punir d'avoir reçu le jour dans mes flancs. Je la retrouve enfin cette fille que j'ai si longtemps cherchée, si c'est la retrouver que d'être certaine de l'avoir perdue, si c'est la retrouver que de savoir où elle est. Je puis pardonner à Pluton son enlèvement, pourvu qu'il me la rende. Ta fille, car, hélas ! elle n'est plus à moi : ta fille ne doit pas être l'épouse d'un ravisseur."
Jupiter lui répond :
"Proserpine est le gage de notre tendresse et l'objet commun de notre sollicitude ; mais s'il faut donner aux choses leur véritable nom, ce rapt n'est pas un outrage ; il est le crime de l'Amour. Nous n'aurons pas à rougir d'un tel gendre, si tu consens à cet hymen, ô déesse ! Sans parler de ses autres titres, n'est-ce pas assez pour lui d'être le frère de Jupiter ? Que lui manque-t-il ? Il ne le cède qu'à moi, et c'est le sort qui l'a voulu. Cependant, si tu as vivement à coeur d'arracher Proserpine de ses bras, elle rentrera dans l'empire céleste, pourvu qu'aux enfers elle n'ait touché de ses lèvres aucun aliment : tel est l'arrêt des Parques."

Mais Ascalaphe révèle qu'il a vu Proserpine manger sept grains de grenade. Pour sa punition, il est changé en hibou.

Dixerat, at Cereri certum est educere natam;
non ita fata sinunt, quoniam ieiunia virgo
solverat et, cultis dum simplex errat in hortis,
puniceum curva decerpserat arbore pomum
sumptaque pallenti septem de cortice grana
presserat ore suo, solusque ex omnibus illud
Ascalaphus vidit, quem quondam dicitur Orphne,
inter Avernales haud ignotissima nymphas,
ex Acheronte suo silvis peperisse sub atris;
vidit et indicio reditum crudelis ademit.
ingemuit regina Erebi testemque profanam
fecit avem sparsumque caput Phlegethontide lympha
in rostrum et plumas et grandia lumina vertit.
ille sibi ablatus fulvis amicitur in alis
inque caput crescit longosque reflectitur ungues
vixque movet natas per inertia bracchia pennas
foedaque fit volucris, venturi nuntia luctus,
ignavus bubo, dirum mortalibus omen.

Il dit, et Cérès a résolu de rappeler sa fille sur la terre ; mais les destins s'opposent à ses voeux : Proserpine avait enfreint la loi qui lui prescrivait l'abstinence. Errant dans les jardins de Pluton, la jeune déesse, avec toute la simplicité de son âge, cueillit sur un arbre qui pliait sous les fruits une grenade, dont ses lèvres pressèrent sept grains tirés de leur pâle écorce. Ascalaphe seul la vit, Ascalaphe qu'une des nymphes les plus célèbres de l'Averne, Orphné, aimée de l'Achéron, enfanta, dit-on, dans un antre obscur. Il la vit ; et, par une cruelle révélation, il empêcha son retour.
La reine de l'Erèbe gémit, change ce témoin indiscret en un oiseau sinistre ; et sur sa tête, arrosée des eaux du Phlégéton, elle fait naître un bec, des plumes et de grands yeux. Dépouillé de sa première forme, il s'enveloppe d'ailes jaunâtres ; sa tête grossit ; ses ongles s'allongent et se recourbent. Il peut à peine agiter les plumes nées sur ses bras engourdis : il n'est plus qu'un oiseau hideux, messager de deuil et de larmes, un morne hibou, qui n'apporte que de funestes présages.

Les Sirènes, qui ont été compagnes de Proserpine et qui l'ont cherchée en vain, recoivent un plumage conservent leur voix mélodieuse.

Hic tamen indicio poenam linguaque videri
commeruisse potest; vobis, Acheloides, unde
pluma pedesque avium, cum virginis ora geratis?
an quia, cum legeret vernos Proserpina flores,
in comitum numero, doctae Sirenes, eratis?
quam postquam toto frustra quaesistis in orbe,
protinus, et vestram sentirent aequora curam,
posse super fluctus alarum insistere remis
optastis facilesque deos habuistis et artus
vidistis vestros subitis flavescere pennis.
ne tamen ille canor mulcendas natus ad aures
tantaque dos oris linguae deperderet usum,
virginei vultus et vox humana remansit.

La métamorphose d'Ascalaphe peut du moins paraître la peine de ses indiscrètes révélations ; mais vous, filles d'Achéloüs, d'où vous viennent, avec un visage de vierge, ces ailes et ces pieds d'oiseaux ? Serait-ce qu'au moment où Proserpine cueillait les fleurs du printemps, vous étiez au nombre de ses compagnes, ô Sirènes ? Après l'avoir vainement cherchée sur toute la terre, emportées sur la mer par votre sollicitude, vous souhaitiez de pouvoir vous soutenir à la surface des flots avec des ailes ainsi qu'avec des rames. Les dieux se montrèrent faciles à vos prières : vous vîtes soudain votre corps se revêtir d'un plumage doré ; et, pour conserver ces chants dont la mélodie charme l'oreille, pour conserver les trésors de votre voix, les dieux vous laissèrent vos traits de vierges et le langage des humains.

Alors Jupiter décide que Proserpine passera chaque année six mois auprès de sa mère et six mois auprès de son époux, décision qui réjouit Cérès.

At medius fratrisque sui maestaeque sororis
Iuppiter ex aequo volventem dividit annum:
nunc dea, regnorum numen commune duorum,
cum matre est totidem, totidem cum coniuge menses.
vertitur extemplo facies et mentis et oris;
nam modo quae poterat Diti quoque maesta videri,
laeta deae frons est, ut sol, qui tectus aquosis
nubibus ante fuit, victis e nubibus exit.

Arbitre entre son père et sa soeur infortunée, Jupiter divise l'année en deux portions égales, et ordonne que Proserpine, prenant place tour à tour parmi les divinités des deux empires, passera six mois auprès de sa mère et six mois auprès de son époux.
Le calme renaît aussitôt dans le coeur et sur le visage de Cérès : son front, qui naguère eût pu paraître triste même au roi des Enfers, s'épanouit de joie, pareil à l'astre du jour, qui, d'abord voilé d'humides brouillards, sort vainqueur et radieux du sein des nuages.

 


CLAUDIEN, L'ENLÈVEMENT DE PROSERPINE

(De raptu Proserpinae)

(fin du IVe siècle)


 

Inventa secuit primus qui nave profundum,
et rudibus remis sollicitavit aquas,
qui dubiis ausus committere flatibus alnum,
quas natura negat, praebuit arte vias.
Tranquillis primum trepidus se credidit undis,
litora securo tramite summa legens:
mox longos temptare sinus et linquere terras
et leni coepit pandere vela Noto.
Ast ubi paulatim praeceps audacia crevit
cordaque languentem dedidicere metum,
iam vagus irrumpit pelagus caelumque secutus
Aegaeas hiemes Ioniumque domat.

Le premier qui, sur un esquif dont il fut l’inventeur, fendit la profondeur des mers, et de ses rames encore informes fatigua les flots étonnés; qui osa livrer au souffle des vents l’aune creusé par ses mains, et s’ouvrit, par le secours de l’art, des sentiers fermés par la nature: celui-là n’osa d’abord qu’en tremblant confier son existence aux ondes les plus calmes; et, côtoyant les rivages, il parcourut une route sans dangers: bientôt il sonda les golfes profonds, il s’éloigna de la terre et déploya ses voiles à la douce haleine du Notus. Mais, lorsque son audace, accrue peu à peu par le succès, eut banni de son cœur une crainte pusillanime, il s’élança vainqueur sur l’immense océan, et, guidé par les étoiles, il triompha des tempêtes de la mer Égée et des flots ioniens.

Inferni raptoris equos afflataque curru
sidera Taenario caligantesque profundae
Iunonis thalamos audaci promere cantu
mens congesta iubet. Gressus removete, profani.
Iam furor humanos nostro de pectore sensus
expulit et solum spirant praecordia Phoebum.
Iam mihi cernuntur trepidis delubra moveri
sedibus et claram dispergere limina lucem
adventum testata Dei. Iam magnus ab imis
auditur fremitus terris templumque remugit
Cecropium sanctasque faces extollit Eleusis.
Angues Triptolemi strident et squamea curvis
colla levant attrita iugis lapsuque sereno
erecti roseas tendunt ad carmina cristas.
Ecce procul ternis Hecate variata figuris
exoritur laetusque simul procedit Iacchus
crinali florens hedera, quem Parthica velat
tigris et auratos in nodum colligit ungues.
Ebria Maeonius firmat vestigia thyrsus.

Cédant au transport qui m’agite, dans mes accords audacieux, je vais chanter les coursiers de l’infernal ravisseur, les astres obscurcis par leur épaisse haleine, ct les ténèbres qui enveloppèrent la couche nuptiale de la reine du Tartare. Loin d’ici, profanes, loin d’ici ! La sainte fureur qui me possède a banni de mon âme tout sentiment mortel; c’est Phébus tout entier qui parle par ma voix. Je vois le temple s’agiter sur sa base chancelante; une lumière éclatante en couronne le faîte: il approche; voici le dieu ! La terre en a frémi jusque dans ses entrailles, les autels de Cécrops ont retenti de ce bruit formidable, Éleusis agite dans les airs ses torches sacrées, les serpents de Triptolème font entendre leurs sifflements aigus, et secouent le joug recourbé qui pèse sur leur col écaillé; ils abaissent leur vol paisible, et, dressant vers moi leurs crêtes purpurines, semblent prêter l’oreille à mes accents. Plus loin, Hécate élève sa triple forme; près d’elle s’avance l’aimable Bacchus; ses cheveux sont couronnés de lierre, il est couvert de la dépouille d’un tigre d’Hyrcanie, dont les griffes dorées se réunissent en nœud sur son épaule; un thyrse de Méonie soutient sa démarche avinée.

Di, quibus innumerum vacui famulantur Averni
vulgus iners, opibus quorum donatur avaris
quidquid in orbe perit, quos Styx liventibus ambit
interfusa vadis et quos fumantia torquens
aequora gurgitibus Phlegethon perlustrat anhelis;
vos mihi sacrarum penetralia pandite rerum
et vestri secreta poli: qua lampade Ditem
flexit Amor, quo ducta ferox Proserpina raptu
possedit dotale Chaos, quantasque per oras
sollicito genetrix erraverit anxia cursu:
unde datae populis fruges et glande relicta
cesserit inventis Dodonia quercus aristis.

Dieux, qui gouvernez le peuple innombrable des ombres vaines répandues dans le vide de l’Érèbe; vous, dont l’empire avare s’accroît de tout ce qui périt sur la terre; vous, que le Styx enveloppe dans les replis de son onde livide; vous, dont le Phlégéthon parcourt les états, roulant à grand bruit dans sa course haletante des torrents de feux et de fumée; dieux des enfers ! découvrez à mes yeux le sanctuaire de vos obscurs mystères et les secrets de vos sombres climats; dites de quels feux l’Amour alluma le cœur de Pluton, comment la fière Proserpine, cédant aux efforts de son ravisseur, reçut pour dot le royaume du Chaos; dites à travers combien de contrées sa mère promena son incertitude et ses regrets. Car telle fut l’origine des lois données à la terre; ce fut alors, qu’abandonnant le gland des forêts, les mortels préférèrent aux chênes de Dodone les épis dont Cérès leur apprit l’usage.


Pluton, parce qu'il a été privé de femme, veut porter la guerre contre les dieux de l'Olympe.

Dux Erebi quondam tumidas exarsit in iras
proelia moturus superis, quod solus egeret
conubiis sterilesque diu consumeret annos,
impatiens nescire torum nullasque mariti
inlecebras nec dulce patris cognoscere nomen.
Iam quaecumque latent ferali monstra barathro
in turmas aciemque ruunt contraque Tonantem
coniurant Furiae crinitaque sontibus hydris
Tisiphone, quatiens infausto lumine pinum,
armatos ad castra vocat pallentia Manes.
Paene reluctatis iterum pugnantia rebus
rupissent elementa fidem penitusque revulso
carcere laxatis pubes Titania vinclis
vidisset caeleste iubar rursusque cruentus
Aegaeon positis aucto de corpore nodis
obvia centeno vexasset fulmina motu.

Le monarque du Tartare s’enflamma jadis d’un violent courroux et voulut porter la guerre aux dieux de l’Olympe.
"Moi seul, disait-il, je suis privé des douceurs de l’hymen; seul, je vois mes stériles aunées s’écouler dans une triste solitude. Je ne puis plus longtemps ignorer les plaisirs du lit nuptial, je veux jouir enfin du bonheur d’être époux, de m’entendre appeler du doux nom de père."
A sa voix, l’infernal abîme vomit par bataillons les monstres qu’il recèle dans ses gouffres; les Furies ont conjuré la perte du maître du tonnerre; la tête hérissée de serpents, Tisiphone, agitant une torche aux livides clartés, appelle aux armes les pâles ombres. C’en était fait: déjà les éléments, en proie à la discorde, allaient rompre leur harmonie et se livrer à de nouveaux combats; déjà les fils de Titan, brisant leurs fers et renversant leur prison de fond en comble, allaient revoir là lumière céleste; déjà le sanglant Egéon, délivré des liens qui enchaînent étroitement son corps, allait de ses cent bras renvoyer vers les cieux les foudres lancés contre lui.


Les Parques l'apaisent et Lachésis essaie de le convaincre de demander une épouse à Jupiter.

Sed Parcae vetuere minas orbique timentes
ante pedes soliumque ducis fudere severam
canitiem genibusque suas cum supplice fletu
admovere manus, quarum sub iure tenentur
omnia, quae seriem fatorum pollice ducunt,
longaque ferratis evolvunt saecula fusis.
Prima fero Lachesis clamabat talia regi
incultas dispersa comas: "O maxime noctis
arbiter umbrarumque potens, cui nostra laborant
stamina, qui finem cunctis et semina praebes
nascendique vices alterna morte rependis,
qui vitam letumque regis (nam quidquid ubique
gignit materies, hoc te donante creatur
debeturque tibi, certis ambagibus aevi
rursus corporeos animae mittuntur in artus),
ne pete firmatas pacis dissolvere leges,
quas dedimus nevitque colus, neu foedera fratrum
civili converte tuba. Cur impia tollis
signa? Quid incestis aperis Titanibus auras?
Posce Iovem: dabitur coniunx." Vix ille pepercit
erubuitque preces animusque relanguit atrox,
quamvis indocilis flecti: ceu turbine rauco
cum gravis armatur Boreas glacieque nivali
hispidus et Getica concretus grandine pennas
disrumpit, pelagus, silvas camposque sonoro
flamine rapturus, si forte adversus aenos
Aeolus obiciat postes, vanescit inanis
impetus et fractae redeunt in claustra procellae.

Mais les Parques s’opposent à cette guerre menaçante: tremblantes pour le repos de l’univers, elles se prosternent aux pieds de leur roi et couvrent les marches de son trône des flots de leur blanche chevelure. Ces déesses, dont toute la nature reconnaît les lois, dont les doigts filent la trame des destinées humaines et déroulent sur leurs fuseaux d’airain le cours éternel des siècles, ces puissantes déesses ne dédaignent pas d’embrasser les genoux de Pluton et d’élever vers lui des regards suppliants.
Lachésis, la première, les cheveux en désordre, s’adresse en ces termes au cruel monarque des enfers : « Souverain maître des royaumes de la nuit, dont le pouvoir s’étend sur tout l’empire des ombres; toi, pour qui tournent nos fuseaux, qui donnes à tous les êtres et leur principe et leur fin, qui, par une heureuse alternative, les arraches et les rends tour-à-tour à la lumière; c’est toi qui dictes des lois à la mort et à la vie; car tout ce que produit la matière est un don de tes mains; c’est à toi qu’elle le doit, et c’est toi qui, après une révolution de quelques années, renfermes de nouveau les âmes dans leur enveloppe mortelle. Ne cherche pas à rompre une paix que nous t’avons donnée, une paix dont notre main a formé les nœuds. Que la trompette de la discorde ne détruise pas l’alliance qui unit des frères ! Pourquoi déployer un coupable étendard? Veux-tu rendre le jour aux incestueux Titans? Implore Jupiter, il te donnera une épouse. »
Elle dit: Pluton s’arrête; il rougit des prières de la déesse: quoiqu’indomptable, son âme altière s’apaise.
Tel, au sein d’un bruyant tourbillon, Borée s’arme de sa colère, et tout hérissé des glaces de l’hiver, et l’aile chargée des frimas de la Thrace, il brûle de combattre et de bouleverser de son souffle destructeur les mets, les forêts et les plaines. Alors si Éole appose à sa rage des barrières d’airain, ses impuissants efforts s’évanouissent, et la tempête retombe en mugissant dans le fond des cachots.


Pluton, dont la mélancolie effraie les Enfers, convoque Mercure, qui lui servira de messager vers l'Olympe.

Tum Maia genitum, qui fervida dicta reportet,
imperat acciri. Cyllenius astitit ales
somniferam quatiens virgam tectusque galero.
Ipse rudi fultus solio nigraque verendus
maiestate sedet. Squalent immania foedo
sceptra situ; sublime caput maestissima nubes
asperat et dirae riget inclementia formae.
Terrorem dolor augebat. Tunc talia celso
ore tonat (tremefacta silent dicente tyranno
atria; latratum triplicem compescuit ingens
ianitor et presso lacrimarum fonte resedit
Cocytos tacitisque Acheron obmutuit undis
et Phlegethonteae requierunt murmura ripae):

Pluton appelle le fils de Maia, qui doit porter au ciel ses paroles, que dicte une brûlante colère. Le dieu du Cyllène arrive secouant ses ailes et sa verge assoupissante: sa tête est couverte d’un casque.
Assis sur un trône grossier, Pluton déplore sa sombre majesté: une rouille hideuse a rongé son sceptre: l’ennui, comme un nuage obscur, rembrunit son front altier, et ses traits farouches paraissent encore plus redoutables, son courroux le rend plus terrible. Sa parole éclate comme la foudre.
A la voix de son maître, l’abîme se tait épouvanté, le terrible portier des enfers étouffe ses hurlements, le Cocyte, tarissant pour un moment sa source de larmes, suspend son cours, l’Achéron est muet sous son onde immobile, et le Phlégéthon ne mugit plus tristement sur la rive.


Mercure porte le message de Pluton à Jupiter qui accepte la requête de son frère et pense à une femme qui pourrait faire l'affaire.

"Atlantis Tegeaee nepos, commune profundis
et superis numen, qui fas per limen utrumque
solus habes geminoque facis commercia mundo,
i celer et proscinde Notos et iussa superbo
redde Iovi: "Tantumne tibi, saevissime frater,
in me iuris erit? Sic nobis noxia vires
cum caelo Fortuna tulit? Num robur et arma
perdidimus, si rapta dies? An forte iacentes
ignavosque putas, quod non Cyclopia tela
stringimus aut vanas tonitru deludimus auras?
Nonne satis visum, quod grati luminis expers
tertia supremae patior dispendia sortis
informesque plagas, cum te laetissimus ornet
signifer et vario cingant splendore Triones?
Sed thalamos etiam prohibes? Nereia glauco
Neptunum gremio complectitur Amphitrite.
Te consanguineo recipit post fulmina fessum
Iuno sinu. Quid enim narrem Latonia furta?
Quid Cererem magnamque Themin? Tibi tanta creandi
copia, te felix natorum turba coronat.
Ast ego deserta maerens inglorius aula
implacidas nullo solabor pignore curas?
Non adeo toleranda quies. Primordia testor
noctis et horrendae stagna intemerata paludis,
si dictis parere negas, patefacta ciebo
Tartara, Saturni veteres laxabo catenas,
obducam tenebris solem, compage soluta
lucidus umbroso miscebitur axis Averno."

Vix ea fatus erat, iam nuntius astra tenebat.
Audierat mandata pater secumque volutat
diversos ducens animos, quae tale sequatur
coniugium Stygiosque velit pro sole recessus.
Certa requirenti tandem sententia sedit.

"Dieu de Tégée, petit-fils d’Atlas, s’écrie-t-il, toi, le ministre commun du ciel et des enfers, qui seul peux pénétrer dans ces deux royaumes, et qui unis ainsi deux mondes, pars; devance les rapides autans, et redis ces paroles au superbe dieu de l’Olympe:
" Auras-tu donc tant de puissance sur moi, ô le plus cruel des frères ! Est-ce ainsi que la fortune coupable nous a ravi le ciel et la force? en perdant le jour, crois-tu que nous ayons perdu et nos armes et notre vigueur? crois-tu que, lâche, je languisse au fond des enfers, parce que ma main ne lance pas les traits des Cyclopes et ne frappe pas les airs du vain bruit du tonnerre? N’est-ce pas assez pour ton orgueil que, privé de la douce lumière, je supporte en silence l’injuste partage du sort, au fond de ma demeure horrible, quand le ciel te couronne de tous ses feux, et que les Trions versent sur toi leurs brillantes clartés? tu veux encore m’interdire les joies de l’hymen. Amphitrite presse Neptune sur son sein azuré; quand ta main est fatiguée de lancer la foudre, Junon t’ouvre ses bras de sœur. Parlerais-je de Latone, de tes larcins amoureux? de Cérès, de Thémis? Tu peux ainsi perpétuer ta race ! L’heureux essaim de tes enfants se joue autour de toi. Et moi, seul, dévoré d’ennuis au fond de mon sombre palais, où je languis sans gloire, n’aurai-je pas un fils qui me console de mes mortels soucis? Non, je ne puis supporter cette solitude; j’en jure par le berceau de la nuit, par les ondes sacrées du marais des enfers, si tu ne te rends pas à ces paroles, j’ouvrirai le Tartare, que j’armerai contre toi. Je briserai les vieilles chaînes de Saturne; j’envelopperai le jour d’épaisses ténèbres; et quand la barrière sera rompue, le ciel et le sombre Averne se mêleront ensemble."
Il dit; le messager céleste a pénétré dans le palais des dieux: Jupiter a connu les projets de son frère; il roule en y songeant mille pensées dans sa tête, et flotte dans l’incertitude. Quelle femme acceptera une telle alliance? quelle divinité échangera l’éclat du soleil contre les ténèbres du Styx? Enfin, une idée vient suspendre tous ses doutes.


Pour protéger sa fille unique Proserpine, que bien des prétendants sollicitent, Cérès l'a cachée en Sicile, dans une retraite qu'elle croit sûre.

Hennaeae Cereri proles optata virebat
unica, nec tribuit subolem Lucina secundam
fessaque post primos haeserunt viscera partus
infecunda quidem; sed cunctis altior exstat
matribus et numeri damnum Proserpina pensat.
Hanc fovet, hanc sequitur: vitulam non blandius ambit
torva parens, pedibus quae nondum proterit arva
nec nova lunatae curvavit germina frontis.
Iam matura toro plenis adoleverat annis
virginitas, tenerum iam pronuba flamma pudorem
sollicitat mixtaque tremit formidine votum.
Personat aula procis: pariter pro virgine certant
Mars clipeo melior, Phoebus praestantior arcu.
Mars donat Rhodopen, Phoebus largitur Amyclas
et Delon Clariosque Lares. Hinc aemula Iuno,
hinc poscit Latona nurum. Despexit utrumque
flava Ceres raptusque timens (heu caeca futuri!)
aethera deseruit; furtim sua pignora terris
commendat fidis Siculasque relegat in oras,
ingenio confisa loci. Trinacria quondam
Italiae pars una fuit, sed pontus et aestus
mutavere situm. Rupit confinia Nereus
victor et abscissos interluit aequore montes
parvaque cognatas prohibent discrimina terras.
Nunc illam socia ruptam tellure trisulcam
opposuit natura mari. Caput inde Pachyni
respuit Ionias praetentis rupibus iras,
hinc latrat Gaetula Thetis Lilybaeaque pulsat
brachia consurgens; hinc indignata teneri
concutit obiectum rabies Tyrrhena Pelorum.

La déesse d’Henna voyait croître chaque jour le seul gage de tendresse que Lucine eût accordé à ses vœux; son sein épuisé s’arrêta après ce premier effort: il avait cessé d’être fécond. Mais sa fierté l’élève au dessus de toutes les mères, et Proserpine lui fait oublier qu’elle n’a pas d’autres rejetons. Toujours attentive, elle suit partout ses pas.
La génisse à l’œil farouche ne veille pas avec plus d’amour sur son nourrisson, qui, jeune encore, n’a pas foulé la plaine, et n’a pas arrondi en croissant les armes de son front.
Vierge encore, Proserpine avait atteint l’âge de l’hymen. Déjà une flamme amoureuse tourmente sa tendre pudeur, et la crainte se mêle à tous ses vœux. Son palais entend les soupirs de la foule de ses amants: fier de son bouclier, Mars l’agite pour la jeune déesse: il offre avec sa main le Rhodope altier; Phébus, dont les traits sont inévitables, offre Amyclée, et Délos et Claros. Junon, et Latone, sa rivale, se disputent la jeune vierge.
La blonde Cérès a rejeté leurs vœux; et, craignant qu’on ne ravisse Proserpine à son amour (hélas ! qu’elle lit mal dans l’avenir !), elle confie en secret ce dépôt précieux aux terres de Sicile; elle confie sa fille à une retraite infidèle; elle abandonne les airs et la relègue dans les plaines de Sicile. Leur position doit calmer ses alarmes.
La Trinacrie formait jadis une partie de l’Italie; mais la mer et l’orage ont changé sa position. Nérée, vainqueur, a rompu cette union, et ses flots viennent se briser contre les montagnes qu’il a arrachées l’une à l’autre. Une barrière étroite sépare ces terres jadis réunies, et la nature protège d’un triple rempart, contre les fureurs des flots, cette terre qu’elle a jetée loin de celle qui lui était unie. La tête de Pachynum oppose ses roches avancées aux fureurs des ondes ioniennes. Ici mugissent les flots africains, ils viennent se briser en tourbillons contre Lilybée plus loin, la vague tyrrhénienne, ne pouvant plus supporter la barrière qui la retient, vient battre le Pélore qui résiste à ses coups.


Au milieu de la Sicile se dresse l'Etna, dont les éruptions redoutables restent un phénomène mystérieux.

In medio scopulis se porrigit Aetna perustis:
Aetna Giganteos numquam tacitura triumphos,
Enceladi bustum, qui saucia terga revinctus
spirat inexhaustum flagranti vulnere sulphur,
et quotiens detractat onus cervice rebelli
in laevum dextrumque latus, tunc insula fundo
vertitur et dubiae nutant cum moenibus urbes.
Aetnaeos apices solo cognoscere visu,
non aditu temptare licet. Pars cetera frondet
arboribus, teritur nullo cultore cacumen.
Nunc movet indigenas nimbos piceaque gravatum
foedat nube diem, nunc motibus astra lacessit
terrificis damnisque suis incendia nutrit.
Sed quamvis nimio fervens exuberet aestu,
scit nivibus servare fidem pariterque favillis.
Durescit glacies tanti secura vaporis,
arcano defensa gelu fumoque fideli
lambit contiguas innoxia flamma pruinas.
Quae scopulos tormenta rotant? Quae tanta cavernas
vis glomerat? quo fonte ruit Vulcanius amnis?
Sive quod obicibus discurrens ventus opertis
offenso rimosa furit per saxa meatu,
dum scrutatur iter, libertatemque reposcens
putria multivagis populatur flatibus antra;
seu mare sulphurei ductum per viscera montis
oppressis ignescit aquis et pondera librat.

Au milieu de l’île, s’élève sur ses rocs calcinés l’Etna, monument éternel des fureurs des géants. Sous ses profonds abîmes, Encelade, enchaîné et couvert de blessures, vomit, de ses entrailles dévorées par le feu, des torrents de soufre. Toutes les fois que sa tête rebelle, cherchant à se dérober au fardeau qui l’accable, s’agite à droite ou à gauche, l’île est ébranlée dans ses fondements, et les cités et leurs remparts tremblent et chancellent.
L’œil seul peut mesurer les hauteurs de l’Etna; son sommet est inaccessible aux pieds de l’homme. Ses flancs sont tapissés de la verdure des arbres; son sommet n’est cultivé par aucune main. Tantôt il vomit les nuages formés dans son sein, et change en une sombre teinte la pureté du jour; tantôt des roches énormes semblent attaquer les cieux, et il déchire ses flancs pour lancer des torrents de flammes. Mais, quoique sa lave bouillonne et se répande autour de lui, les neiges n’ont point perdu leurs droits, et la glace se durcit à l’abri de ses brûlantes vapeurs, défendue par un froid secret, et une flamme légère laisse courir sa fumée sur les frimas qui la touchent.
Quelles machines lancent ces rochers? quelle force les entasse dans les flancs de l’Etna? de quelle source se précipite ce torrent de feu? Peut-être le vent, tourmentant les cachots souterrains qui l’emprisonnent, s’agite au milieu de ces rocs qui peuvent lui ouvrir un passage; et, tandis qu’il veut se frayer une route et redemande la liberté, son souffle destructeur détruit les voûtes de ces cavernes que le temps a minées. Peut-être la mer, s’introduisant dans les flancs de cette montagne de soufre, s’échauffe quand ses eaux sont pressées, et rejette ces masses dans les airs.


Quittant la Sicile, Cérès se rend sur son char en Phrygie, sur le mont Ida, pour y rencontrer sa mère Cybèle qui, pleine de joie, l'accueille.

Hic ubi servandum mater fidissima pignus
abdidit, ad Phrygios tendit secura Penates
turrigeramque petit Cybelen sinuosa draconum
membra regens, volucri qui pervia nubila tractu
signant et placidis humectant frena venenis.
Frontem crista tegit, pingunt maculosa virentes
terga notae, rutilum squamis intermicat aurum.
Nunc spiris Zephyros tranant, nunc arva volatu
inferiora secant. Cano rota pulvere labens
sulcatam fecundat humum. Flavescit aristis
orbita. Surgentes condunt vestigia fruges,
vestit iter comitata seges. Iam linquitur Aetna
totaque decrescit refugo Trinacria visu.
Heu quotiens praesaga mali violavit oborto
rore genas! Quotiens oculos ad tecta retorsit
talia voce movens: "Salve, gratissima tellus,
quam nos praetulimus caelo: tibi gaudia nostri
sanguinis et caros uteri commendo labores.
Praemia digna manent. Nullos patiere ligones
et nullo rigidi versabere vomeris ictu,
sponte tuus florebit ager. Cessante iuvenco
ditior oblatas mirabitur incola messes."
Sic ait et fulvis tetigit serpentibus Idam.
Hic sedes augusta Deae templique colendi
religiosa silex, densis quam pinus obumbrat
frondibus, et nulla lucos agitante procella
stridula coniferis modulatur carmina ramis.
Terribiles intus thiasi vesanaque mixto
concentu delubra gemunt. Ululatibus Ide
bacchatur; timidas inclinant Gargara silvas.
Postquam visa Ceres, mugitum tympana frenant,
conticuere chori: Corybas non impulit ensem,
non buxus, non aera sonant blandasque leones
submisere iubas. Adytis gavisa Cybebe
exilit et pronas extendit ad oscula turres.

A peine la confiante Cérès a-t-elle caché dans cette retraite le gage précieux de son amour, tranquille, elle regagne la Phrygie: elle se rend auprès de Cybèle, dont le front est couronné de tours.
Ses mains guident ses dragons tortueux qui, glissant légèrement au milieu des airs, teignent leurs mors de venins impuissants. Une crête se dresse sur leur tête, des taches verdâtres s’étendent sur leur dos, et l’or étincelle sur leurs écailles. Tantôt, se repliant sur eux-mêmes, ils fendent les airs; tantôt leur vol s’abaisse et ils rasent la plaine : la roue, qui glisse sur la poussière, laisse tomber des germes qui fécondent la terre: le sentier se couvre d’épis jaunissants, et le chaume a caché les traces de sa route, Partout la moisson l’accompagne et tapisse le chemin.
Déjà l’Etna a disparu et la Sicile va bientôt échapper à ses regards. Hélas ! combien de fois, présageant ses malheurs, elle a laissé couler ses larmes ! combien de fois ses yeux se sont reportés vers son palais !
« Adieu, s’écrie-t-elle, terre chérie que nous avons préférée au ciel ! C’est à toi que je confie mon sang, ma joie, le fruit de mes entrailles. Une récompense éclatante paiera tes bienfaits. Ton sein ne sera pas déchiré par la charrue; tu ne seras pas brisée sous les coups des persans râteaux. Les champs se couvriront d’eux-mêmes de verdure, et le moissonneur, dont les taureaux se reposeront, s’étonnera de voir augmenter ses richesses. »
Elle dit; et les serpents azurés ont atteint l’Ida. C’est là qu’est le temple auguste de la déesse; là s’élève la pierre sacrée que l’on doit entourer de son culte. Un pin touffu l’ombrage de ses feuilles, jamais les vents ne tourmentent ce bois, et les rameaux qui s’élancent dans les airs forment des concerts harmonieux. Au dedans, au bruit des terribles thiases, le temple répète des hurlements confus; le mont Ida retentit de ces clameurs, et le Gargare épouvanté courbe la tête.
Cérès se montre: les timbales ont cessé de mugir; les chœurs se taisent. Le Corybante ne brandit plus son épée la flûte, la trompette, sont muettes; les lions caressants ont abaissé leur crinière. Pleine de joie, Cybèle s’élance hors de son sanctuaire, et les tours qui couvrent sa tête s’inclinent vers le front de sa fille.


Jupiter ordonne à Vénus d'aller en Sicile au palais de Cérès où est Proserpine et d'en faire sortir la jeune fille. Pallas et Diane l'accompagneront.

Viderat haec dudum summa speculatus ab arce
Iuppiter ac Veneri mentis penetralia pandit:
"Curarum, Cytherea, tibi secreta fatebor.
Candida Tartareo nuptum Proserpina regi
iam pridem est decreta dari. Sic Atropos urget,
sic cecinit longaeva Themis. Nunc matre remota
rem peragi tempus. Fines invade Sicanos
et Cereris prolem patulis illudere campis,
crastina puniceos cum lux detexerit ortus,
coge tuis armata dolis, quibus urere cuncta,
me quoque saepe, soles. Cur ultima regna quiescunt?
Nulla sit immunis regio nullumque sub umbris
pectus inaccensum Veneri. Iam tristis Erinys
sentiat ardores, Acheron Ditisque severi
ferrea lascivis mollescant corda sagittis."
Accelerat praecepta Venus iussuque parentis
Pallas et inflexo quae terret Maenala cornu
addunt se comites. Divino semita gressu
claruit, augurium qualis laturus iniquum
praepes sanguineo dilabitur igne cometes
prodigiale rubens: non illum navita tuto,
non impune vident populi, sed crine minaci
nuntiat aut ratibus ventos aut urbibus hostes.

Jupiter, du haut des cieux, observait tous ces mouvements, et il dévoile à Vénus les secrets de son âme.
"Déesse de Cythère, lui dit-il, je vais te découvrir mes soucis. Depuis longtemps la belle Proserpine doit unir sa main à celle du roi des enfers. Tels sont les ordres d’Atropos et les lois de l’antique Thémis. Maintenant qu’elle n’est plus sous les yeux de sa mère, il est temps d’accomplir cet hymen. Descends dans les plaines de Sicile; et demain, quand l’aurore aura fait briller ses rayons de pourpre, invite la fille de Cérès à folâtrer dans la plaine : arme-toi de ces traits perfides, qui lancent partout la flamme, et souvent même dans mon cœur. Pourquoi ce repos dans les royaumes sombres? Qu’il n’y ait point de contrée, point de cœur à l’abri des armes de Vénus. Oui, que la triste Erinnys soit brûlée de tes feux; que l’Achéron, que le cœur d’airain du dieu des enfers, s’amollissent sous tes coups."
Vénus se hâte d’exécuter ces ordres; à la voix de son père, Pallas et la déesse dont l’arc recourbé fait trembler le Ménale, viennent se joindre à elle. Sous leurs pas jaillit une divine lumière.
Telle, portant de sinistres présages, la comète, dans sa chute rapide, trace un sillon de sang: le nocher et les peuples ne voient pas sans frémir sa lugubre rougeur; sa chevelure menaçante annonce ou la tempête aux vaisseaux ou la guerre aux cités.


Proserpine, dans le palais de Cérès, est occupée à une broderie; elle est tourmentée par un pressentiment lorsqu'arrivent les déesses.

Devenere locum, Cereris quo tecta nitebant
Cyclopum firmata manu: stant ardua ferro
moenia, ferrati postes immensaque nectit
claustra chalybs. Nullum tanto sudore Pyragmon
nec Steropes construxit opus; non talibus umquam
spiravere Notis animae nec flumine tanto
incoctum maduit lassa cervice metallum.
Atria cingit ebur; trabibus solidatur aenis
culmen et in celsas surgunt electra columnas.
Ipsa domum tenero mulcens Proserpina cantu
irrita texebat rediturae munera matri.
Hic elementorum seriem sedesque paternas
insignibat acu: veterem qua lege tumultum
discrevit Natura parens et semina iussis
discessere locis: quidquid leve, fertur in altum,
in medium graviora cadunt, incanduit aer,
legit flamma polum, fluxit mare, terra pependit.
Nec color unus erat: stellas accendit in auro,
ostro fundit aquas. Attollit litora gemmis
filaque mentitos iam iam caelantia fluctus
arte tument. Credas inlidi cautibus algam
et raucum bibulis inserpere murmur harenis.
Addit quinque plagas. Mediam subtegmine
rubro obsessam fervore notat; squalebat inustus
limes et assiduo sitiebant stamina sole:
vitales utrimque duas, quas mitis oberrat
temperies habitanda viris; in fine supremo
torpentes traxit geminas brumaque perenni
foedat et aeterno contristat frigore telas.
Nec non et patrui pingit sacraria Ditis
fatalesque sibi Manes. Nec defuit omen;
praescia nam subitis maduerunt fletibus ora.
Coeperat et vitreis summo iam margine texti
Oceanum sinuare vadis; sed cardine verso
cernit adesse deas imperfectumque laborem
deserit et niveos infecit purpura vultus
per liquidas succensa genas castaeque pudoris
illuxere faces. Non sic decus ardet eburnum,
Lydia Sidonio quod femina tinxerit ostro.

Les déesses arrivent à l’endroit où étincelle le palais de Cérès, dont la main des Cyclopes a posé les fondements.
Les murs sont de fer, les portes de fer, et l’acier enchaîne ces immenses barrières. Jamais ouvrage n’a coûté plus de sueurs à Pyracmon et à Stérope; jamais les vents ne s’étaient échappés avec plus de bruit des soufflets qui les retiennent, et jamais la fournaise épuisée ne fut plus humectée des flots du métal qu’elle fit fondre. L’ivoire pare les portiques, le dôme repose sur des poutres d’airain, et les métaux s’élancent en colonnes dans les airs.
Proserpine charmait elle-même sa demeure par les accords de sa voix: et sa main tissait pour sa mère un présent qu’elle ne doit point recevoir.
Là, son aiguille traçait la chaîne des éléments, le séjour de son père; on voyait la nature donner des lois au chaos; les semences se répandent sur le sein de la terre; les corps légers s’élèvent dans les airs, d’autres sont entraînés par leur gravité vers le centre. L’éther est embrasé de mille feux, le ciel tout brillant d’étoiles tourne sur les pôles, la mer a coulé, et la terre demeure suspendue dans les airs. Le dessin de la déesse étincelle de couleurs variées, c’est sur un fond d’or que brillent les étoiles, l’onde coule sur un lit de pourpre, les rivages s’élèvent en pierres précieuses, et la laine mensongère, qui semble imiter les flots, s’enfle et se gonfle sous ses doigts. On dirait que l’algue vient se briser contre le rocher; le sable, qui boit l’eau, semble laisser échapper un léger murmure. On voit aussi les cinq zones : celle du milieu, toujours brillée par la chaleur, est tracée par un fil de pourpre; cet espace est consumé par le feu, et les rayons du soleil semblent avoir desséché la trame. De chaque côté s’ouvre un ciel plus tempéré, où la vie appelle les humains. Aux extrémités s’étendent deux zones toujours engourdies par le froid; elles sont hérissées de frimas éternels, et la toile elle-même semble se raidir sous la glace qui la couvre. La déesse représente aussi le palais de son oncle, le dieu des enfers, et le séjour des mânes que le sort lui réserve.
Un présage lui révéla son destin; ses joues s’humectèrent tout à coup de larmes involontaires. Déjà, sous ses doigts, l’Océan commençait à embrasser la terre de ses ondes transparentes; mais la porte du palais a crié sur ses gonds, les déesses arrivent. A leur approche, elle laisse son ouvrage imparfait; une teinte de pourpre a coloré son doux visage, et elle brille de tous les feux de la pudeur. L’ivoire n’a pas un éclat si vif, quand une femme de Lydie le teint dans la pourpre de Sidon.


La nuit tombée, Pluton, obéissant à Jupiter, fait préparer le char qui va lui permettre de monter sur la surface de la terre.
Merserat unda diem; sparso nox umida somno
languida caeruleis invexerat otia bigis,
iamque viam Pluto superas molitur ad auras
germani monitu. Torvos invisa iugales
Allecto temone ligat, qui pascua mandunt
Cocyti pratisque Erebi nigrantibus errant
stagnaque tranquillae potantes marcida Lethes
aegra soporatis spumant oblivia linguis.
Orphnaeus crudele micans Aethonque sagitta
ocior et Stygii sublimis gloria Nycteus
armenti Ditisque nota signatus Alastor
stabant ante fores iuncti saevumque fremebant
crastina venturae spectantes gaudia praedae.
Le jour avait disparu sous les eaux de la mer, et la nuit, montée sur son char d’azur, répandait sur la terre le sommeil et les langueurs du repos. Docile aux avis de son frère, Pluton va se frayer une route jusque sur la terre.
La hideuse Alecton attelle au char les coursiers farouches qui paissent sur les rives du Cocyte, errent dans les plaines ténébreuses de l’Érèbe, et, buvant les ondes dormantes du paisible Léthé, laissent couler de leur bouche une écume assoupissante. Orphnée, dont l’œil est terrible, Éthon, plus rapide qu’un trait, Nyctée, le roi des troupeaux du Styx, et Alastor, qui porte l’empreinte du dieu des enfers, se tiennent à la porte et frémissent sous le joug : ils attendent avec impatience la proie que leur maître doit enlever le lendemain.

Invocation à Orphée en prélude au deuxième chant.

Otia sopitis ageret cum cantibus Orpheus
neglectumque diu deposuisset opus,
lugebant erepta sibi solatia Nymphae,
quaerebant dulces flumina maesta modos.
Saeva feris natura redit metuensque leonem
implorat citharae vacca tacentis opem.
Illius et duri flevere silentia montes
silvaque Bistoniam saepe secuta chelyn.
Sed postquam Inachiis Alcides missus ab Argis
Thracia pacifero contigit arva pede
diraque sanguinei vertit praesepia regis
et Diomedeos gramine pavit equos,
tunc patriae festo laetatus tempore vates
desuetae repetit fila canora lyrae
et resides levi modulatus pectine nervos
pollice festivo nobile duxit ebur.
Vix auditus erat: venti frenantur et undae,
pigrior astrictis torpuit Hebrus aquis,
porrexit Rhodope sitientes carmina rupes,
excussit gelidas pronior Ossa nives.
Ardua nudato descendit populus Haemo
et comitem quercum pinus amica trahit,
Cirrhaeasque dei quamvis despexerit artes,
Orpheis laurus vocibus acta venit.
Securum blandi leporem fovere molossi
vicinumque lupo praebuit agna latus.
Concordes varia ludunt cum tigride dammae,
Massylam cervi non timuere iubam.

Quand, oubliant ses sublimes accords, Orphée se livrait au repos et laissait suspendue sa lyre abandonnée, les Nymphes, pleurant la perte de leurs plaisirs, redemandaient en larmes ses chants harmonieux. Les bêtes sauvages reprennent leur naturel farouche, et la génisse implore contre le lion les sens de cette lyre muette. Les montagnes elles-mêmes, malgré leur dureté, ont gémi de son silence, ainsi que les forêts, qui si souvent avaient suivi ses chants.
Mais aussitôt que, parti d’Argos, Alcide a ramené la paix, qui suit partout ses pas; quand il a renversé les étables sanglantes d’un roi cruel, et nourri de gazon les coursiers de Diomède; alors, inspiré par le bonheur de sa patrie, le poète reprit, après un long oubli, les cordes harmonieuses de sa lyre, et, ranimant sous son archet l’instrument longtemps négligé, il promène ses doigts légers sur l’ivoire qui frémit.
Aux accents de sa lyre, le vent et l’onde se calment; l’Hèbre, enchaînant ses flots, se traîne plus lentement; le Rhodope avance ses rochers avides de la divine harmonie, et l’Ossa secoue ses neiges éternelles; le peuplier s’élance et quitte la cime de l’Hémus dépouillé; le pin, ami du chêne, l’entraîne à sa suite; et, malgré ses mépris pour l’art du dieu de Cyrrha, le laurier attendri cède à la voix d’Orphée. Le lièvre se livre sans crainte aux caresses du chien, et l’agneau présente au loup son flanc sans défense. Les daims et les tigres, dans leur accord, folâtrent ensemble, et le cerf voit sans frayeur la crinière du lion de Massylie.

Ille novercales stimulos actusque canebat
Herculis et forti monstra subacta manu,
qui timidae matri pressos ostenderit angues
intrepidusque fero riserit ore puer.
"Te neque Dictaeas quatiens mugitibus urbes
taurus nec Stygii terruit ira canis,
non leo sidereos caeli rediturus ad axes,
non Erymanthei gloria montis aper.
Solvis Amazonios cinctus, Stymphalidas arcu
appetis, occiduo ducis ab orbe greges
tergeminique ducis numerosos deicis artus
et totiens uno victor ab hoste redis.
Non cadere Antaeo, non crescere profuit Hydrae,
nec cervam volucres eripuere pedes.
Caci flamma perit, rubuit Busiride Nilus,
prostratis maduit nubigenis Pholoe.
Te Libyci stupuere sinus, te maxima Tethys
horruit, imposito cum premerere polo.
Firmior Herculea mundus cervice pependit,
lustrarunt umeros Phoebus et astra tuos."
Thracius haec vates. Sed tu Tirynthius alter,
Florentine, mihi, tu mea plectra moves
antraque Musarum longo torpentia somno
excutis et placidos ducis in orbe choros.

Orphée chantait la haine d’une marâtre, et les travaux d’Hercule, et les monstres domptés par sa main puissante; il disait comment, jeune encore, il montra à sa mère effrayée les serpents qu’il avait tués, et quel sourire terrible se peignait sur ses traits enfantins. Tu as vu sans frayeur, disait le poète, et le taureau dont les gémissements effrayaient les villes de la Crète, et la colère du chien des enfers, et le lion qui doit remonter aux cieux, et le sanglier, la gloire des monts d’Érymanthe. Tu dénoues la ceinture des Amazones; tes flèches poursuivent les Harpies dans leur fuite; tu ramènes des troupeaux des limites du couchant; tu déchires les membres de Géryon aux trois corps, et chacun d’eux t’offre un nouveau triomphe. En vain Antée retombe sur la terre, en vain l’Hydre renaît sans cesse, en vain la biche croit trouver son salut dans la légèreté de ses pieds. Tu éteins les feux de Cacus, le sang de Busiris a rougi le Nil, et le Pholoë est couvert des cadavres des Centaures. Les rivages de Libye ont admiré tes exploits; et, quand tu soutins le pôle, Atlas recula frappé d’épouvante: le monde était plus inébranlable, quand il reposait sur les épaules d’Hercule; Phébus et les astres ont fourni leur carrière en s’appuyant sur toi.
Ainsi chantait Orphée; et toi, Florentinus, tu es pour moi un nouvel Hercule: par toi ma lyre se ranime et réveille les échos longtemps endormis dans les antres des Muses; encouragée par ton suffrage, ma voix prélude à de nouveaux accords.


Vénus réussit à entraîner Proserpine hors du palais; les suivent Pallas et Diane.

Impulit Ionios praemisso lumine fluctus
nondum pura dies, tremulis vibratur in undis
ardor et errantes ludunt per caerula flammae.
Iamque audax animi fidaeque oblita parentis
fraude Dionaea riguos Proserpina saltus
(sic Parcae voluere) petit. Ter cardine verso
praesagum cecinere fores, ter conscia fati
flebile terrificis gemuit mugitibus Aetna.
Nullis illa tamen monstris nulloque tenetur
prodigio; comites gressum iunxere sorores.
Prima dolo gaudens et tanti conscia voti
it Venus et raptus metitur corde futuros,
iam durum flexura Chaos, iam Dite subacto
ingenti famulos Manes ductura triumpho.
Illi multifidos crinis sinuatur in orbes
Idalia divisus acu; sudata marito
fibula purpureos gemma suspendit amictus.
Candida Parrhasii post hanc regina Lycei
et Pandionias quae cuspide protegit arces,
utraque virgo, ruunt: haec tristibus aspera bellis,
haec metuenda feris. Tritonia casside fulva
caelatum Typhona gerit, qui summa peremptus
ima parte viget moriens et parte superstes,
hastaque terribili surgens per nubila ferro
instar erat silvae; tantum stridentia colla
Gorgonis obtentu pallae fulgentis inumbrat.

L’aurore naissante colore à peine les mers de l’Ionie: la lumière se joue dans l’onde tremblante, et ses feux glissent et étincellent sur des flots d’azur. Et voilà que, bannissant toute crainte, oubliant les avis de sa mère, entraînée par les conseils de Vénus (ainsi le veulent les Parques), Proserpine se rend dans de frais bocages. Trois fois, sinistre présage ! la porte a mugi sur ses gonds; trois fois, connaissant l’arrêt du destin, l’Etna a retenti de mugissements plaintif, et d’un bruit terrible. Mais aucun prodige, aucun présage ne peut l’arrêter.
Les trois déesses, ses sœurs, suivent ses pas. Fière du succès de sa ruse, Vénus s’avance la première; dans son cœur elle voit déjà le ravisseur triompher; elle dissimule encore sa joie : bientôt avec Pluton elle va dompter l’inflexible Chaos, et traîner en triomphe les Mânes enchaînés à son char. Sa chevelure, retenue par l’aiguille d’Idalie, se partage en boudes élégantes; une agrafe de diamants, que Vulcain arrosa de ses sueurs retient son manteau de pourpre.
Sur ses pas volent la reine brillante du Lycée, et la déesse dont le bras protège les citadelles de Pandion: toutes deux vierges, l’une terrible dans les guerres sanglantes, et l’autre redoutable aux monstres des forêts. Sur son casque altier Minerve porte l’image de Typhon, qui semble se survivre à lui-même: son buste est déjà la proie de la mort, et la vie anime encore ses membres inférieurs. Sa lance, qui se perd au milieu des nues, ressemble à une forêt; un voile brillant cache les serpents qui sifflent autour de la tête de la Gorgone.

At Triviae lenis species et multus in ore
frater erat Phoebique genas et lumina Phoebi
esse putes, solusque dabat discrimina sexus.
Brachia nuda nitent, levibus proiecerat auris
indociles errare comas arcuque remisso
otia nervus agit; pendent post terga sagittae.
Crispatur gemino vestis Gortynia cinctu
poplite fusa tenus, motoque in stamine Delos
errat et aurato trahitur circumflua ponto.
Quas inter Cereris proles, nunc gloria matris,
mox dolor, aequali tendit per gramina passu,
nec membris nec honore minor, potuitque videri
Pallas, si clipeum ferret, si spicula, Phoebe.
Collectae tereti nodantur iaspide vestes.
Pectinis ingenio numquam felicior artis
contigit eventus, nulli sic consona telae
fila nec in tantum veri duxere figuras.
Hic Hyperionio Solem de semine nasci
fecerat et pariter Lunam, sed dispare forma,
aurorae noctisque duces. Cunabula Tethys
praebet et infantes gremio solatur anhelos
caeruleusque sinus roseis radiatur alumnis.
Invalidum dextro portat Titana lacerto
nondum luce gravem nec pubescentibus alte
cristatum radiis. Primo clementior aevo
fingitur et tenerum vagitu despuit ignem.
Laeva parte soror vitrei libamina potat
uberis et parvo signatur tempora cornu.

Le front de Diane est plein de douceur; Apollon respire dans ses traits: voilà ses joues, ses yeux; le sexe seul est différent. Ses bras nus sont éclatants de blancheur; elle laisse flotter au gré du zéphyr sa chevelure indocile; son arc détendu se repose, et son carquois reste oisif sur son épaule. Une double écharpe retient son vêtement, qui tombe jusqu’aux genoux; on voit errer Délos sur la trame agitée par sa marche, et elle semble le jouet d’une mer qui l’entoure de ses flots d’or.
Au milieu s’avance Proserpine, maintenant la gloire, bientôt le désespoir de sa mère; elle marche leur égale, et sa taille et sa majesté ne le cèdent en rien aux déesses. Armée d’un bouclier, c’est Pallas; l’arc à la main, c’est Phébé. Sa robe se rattache à un cercle de jaspe poli: jamais, dans l’art ingénieux de la navette, la trame ne fut mieux unie au fil qui la recouvre; jamais l’illusion ne se rapprocha plus de la vérité. On y voyait le Soleil et sa sœur, ces deux arbitres du jour et de la nuit, tous deux issus du sang d’Hypérion, mais avec des traits différents. Téthys leur présente un berceau, et repose sur son sein ses enfants fatigués: son sein azuré se colore de la pourpre de leurs rayons. Son bras droit soutient le jeune Titan: nouveaux encore, ses feux ne brûlent pas; sa tête n’est couronnée que d’une faible auréole. Comme son âge est plus tendre, sa lumière est plus douce, et des flammes légères s’échappent avec ses cris. Sur le bras gauche, sa sœur savoure le lait d’une mamelle d’azur; et déjà son front se couronne d’un léger croissant.


Sortie du palais magnifiquement parée, Proserpine est suivie de Nymphes de la Sicile.

Tali luxuriat cultu. Comitantur euntem
Naides et socia stipant utrimque caterva,
quae fontes, Crinise, tuos et saxa rotantem
Pantagiam nomenque Gelam qui praebuit urbi,
concelebrant, quas pigra vado Camerina palustri,
quas Arethusaei latices, quas advena nutrit
Alpheus; Cyane totum supereminet agmen.
Qualis Amazonidum peltis exsultat ademptis
pulchra cohors, quotiens Arcton populata virago
Hippolyte niveas ducit post proelia turmas,
seu flavos stravere Getas, seu forte rigentem
Thermodontiaca Tanaim fregere securi:
aut quales referunt Baccho sollemnia Nymphae
Maeoniae, quas Hermus alit, ripasque paternas
percurrunt auro madidae; laetatur in antro
amnis et undantem declinat prodigus urnam.

Telle, éblouissante de parure, Proserpine avance, suivie des Naïades qui, compagnes de sa course, marchent à ses côtés: ce sont les Nymphes, ô Crinise ! qui habitent ta source, et le Pantagias, qui roule des rochers, et le Gela, qui donna son nom à une ville; les Nymphes que nourrissent dans leurs roseaux les ondes paresseuses de Camérine, celles de l’Aréthuse et celles de l’Alphe, étrangères à ces contrées. Cyane domine tout cet essaim de beautés.
Ainsi bondit la cohorte brillante des Amazones armées de leurs boucliers recourbés toutes les fois que l’impétueuse Hippolyte, après avoir ravagé le Nord, ramène du combat leurs gracieux bataillons; soit que le Gète à la blonde chevelure ait mordu la poussière, soit que le Tanaïs glacé ait senti les coups de la hache dont le Thermodon les arma. Telles encore les Nymphes de Méonie, filles de l’Hermus, de retour de leur sacrifice à Bacchus, parcourent les rives paternelles, tout humides d’une liqueur dorée: le fleuve tressaille dans sa grotte, et son urne inclinée s’épanche à grands flots.


Apercevant le petit groupe des déesses, Henna demande à Zéphyre de rendre pour elles la Sicile encore plus belle et de la couvrir de fleurs.

Viderat herboso sacrum de vertice vulgus
Henna parens florum curvaque in valle sedentem
compellat Zephyrum: Pater o gratissime veris,
qui mea lascivo regnas per prata meatu
semper et adsiduis inroras flatibus annum,
respice Nympharum coetus et celsa Tonantis
germina per nostros dignantia ludere campos.
Nunc adsis faveasque, precor, nunc omnia fetu
pubescant virgulta velis, ut fertilis Hybla
invideat vincique suos non abnuat hortos.
Quidquid turiferis spirat Panchaia silvis,
quidquid odoratus longe blanditur Hydaspes,
quidquid ab extremis ales longaevus harenis
colligit optato repetens exordia saeclo,
in venas disperge meas et flamine largo
rura fove. Merear divino pollice carpi
et nostris cupiant ornari numina sertis."
Dixerat. Ille novo madidantes nectare pennas
concutit et glebas fecundo rore maritat,
quaque volat, vernus sequitur rubor. Omnis in herbas
turget humus medioque patent convexa sereno;
sanguineo splendore rosas, vaccinia nigro
induit et dulci violas ferrugine pingit.
Parthica quae tantis variantur cingula gemmis
regales vinctura sinus? Quae vellera tantum
ditibus Assyrii spumis fuscantur aeni?
Non tales volucer pandit Iunonius alas,
nec sic innumeros arcu mutante colores
incipiens redimitur hiems, cum tramite flexo
semita discretis interviret umida nimbis.
Forma loci superat flores: curvata tumore
parvo planities et mollibus edita clivis
creverat in collem. Vivo de pumice fontes
roscida mobilibus lambebant gramina rivis
silvaque torrentes ramorum frigore soles
temperat et medio brumam sibi vindicat aestu:
apta fretis abies, bellis accommoda cornus,
quercus amica Iovi, tumulos tectura cupressus,
ilex plena favis, venturi nuntia laurus.
Fluctuat hic denso crispata cacumine buxus,
hic hederae serpunt, hic pampinus induit ulmos.
Haud procul inde lacus (Pergum dixere Sicani)
panditur et nemorum frondoso margine cinctus
vicinis pallescit aquis; admittit in altum
cernentes oculos et late pervius humor
ducit inoffensos liquido sub flumine visus,
imaque perspicui prodit secreta profundi.

Henna, mère des fleurs, de ses sommets gazonneux avait aperçu la troupe sacrée; elle appelle Zéphyre assoupi au fond de la vallée :
« Père aimable du printemps ! s’écrie-t-elle; toi, qui règnes en folâtrant toujours sur mes prairies; toi, dont la moite haleine les rafraîchit toute l’année: vois-tu ces chœurs de Nymphes? vois-tu les descendants du dieu de l’Olympe qui daignent, dans leurs jeux, visiter mes campagnes? Accours, je t’en supplie; seconde mes vœux : que les arbrisseaux se couvrent de fleurs nouvelles, et que l’Hybla, malgré sa fertilité, me porte envie, et s’avoue vaincu par mes vergers ! Que tous les parfums qu’exhale l’Arabie dans ses forêts d’encens, que ceux dont l’Hydaspe embaume ses rives, que tous ceux que l’immortel oiseau recueille dans les plaines de Saba, lorsqu’il élève ce bûcher désiré ou il va de nouveau puiser la vie, que tous ces parfums coulent dans mes veines ! Que ton souffle réchauffe mes campagnes, que mes fleurs méritent d’être cueillies par un doigt divin, et que les déesses se couronnent à l’envi de mes guirlandes ! »
Elle dit; le dieu a secoué ses ailes humides d’un frais nectar, une rosée bienfaisante a fécondé la terre. Partout ou il vole, les roses du printemps naissent sur ses traces; la terre se couvre de verdure; un ciel d’azur lui sourit. La rose s’embellit d’une teinte de pourpre, le vaciet d’un noir sombre, et la violette d’un bleu modeste. Les perles dont le Parthe enrichit la ceinture de ses rois brillent-elles d’aussi vives nuances? et la laine de Tyr sort-elle aussi éclatante de l’airain bouillonnant? Non; les ailes de l’oiseau de Junon éblouissent moins les regards; Iris étincelle de moins de feux, lorsqu’au retour de l’orage elle fait briller son arc dans les cieux, et que, dans sa marche oblique, elle partage les nuages et laisse entre eux une trace bleuâtre.
La beauté du site fait oublier celle des fleurs. La plaine, arrondissant peu à peu ses contours par une pente insensible, s’élève en colline. Jaillissant d’une roche poreuse, des sources limpides caressent de leurs eaux vagabondes le gazon couvert de rosée. La forêt tempère, par la fraîcheur de son feuillage, les ardeurs du soleil : l’hiver y règne au milieu des étés. Là s’élève le sapin, qui bientôt voguera sur les flots; et le cormier, instrument des combats; le chêne, aimé de Jupiter; le cyprès, qui ombrage les tombeaux; l’yeuse, chargée de miel, et le laurier, confident des secrets de l’avenir. Le buis laisse flotter son épaisse chevelure, le lierre serpente, et l’orme se cache sous la vigne. Non loin s’étend un lac (les Siciliens l’appellent Pergus); entouré d’une ceinture de forêts, il se colore du reflet d’une pâle verdure: l’œil peut plonger jusqu’au fond de ses eaux, et son onde limpide laisse le regard errer sans obstacle dans ses profondeurs, et révèle les secrets de l’abîme mal cachés par ses flots.


Alors que Proserpine et les trois déesses cueillent des fleurs, un bruit soudain éclate.

[Huc elapsa cohors gaudet per florida rura].
Hortatur Cytherea legant: "Nunc ite, sorores,
dum matutinis praesudat solibus aer,
dum meus humectat flaventes Lucifer agros,
roranti praevectus equi." Sic fata doloris
carpit signa sui. Varios tum cetera saltus
invasere cohors. Credas examina fundi
Hyblaeum raptura thymum, cum cerea reges
castra movent fagique cava dimissus ab alvo
mellifer electis exercitus obstrepit herbis.
Pratorum spoliatur honos: haec lilia fuscis
intexit violis, hanc mollis amaracus ornat,
haec graditur stellata rosis, haec alba ligustris.
Te quoque flebilibus maerens, Hyacinthe, figuris
Narcissumque metunt, nunc inclita germina veris,
praestantes olim pueros. Tu natus Amyclis,
hunc Helicon genuit. Disci te perculit error,
hunc fontis decepit amor. Te fronte recussa
Delius, hunc fracta Cephisus harundine luget.
Aestuat ante alias avido fervore legendi
frugiferae spes una deae. Nunc vimine texto
ridentes calathos spoliis agrestibus implet,
nunc sociat flores seseque ignara coronat,
augurium fatale tori. Quin ipsa tubarum
armorumque potens dextram, qua fortia turbat
agmina, qua stabiles portas et moenia vellit,
iam levibus laxat studiis hastamque reponit
insuetisque docet galeam mitescere sertis.
Ferratus lascivit apex horrorque recessit
Martius et cristae pacato fulgure vernant.
Nec quae Parthenium canibus scrutatur odoris
aspernata choros libertatemque comarum
iniecta voluit tantum frenare corona.
Talia virgineo passim dum more geruntur,
ecce repens mugire fragor, confligere turres
pronaque vibratis radicibus oppida verti.
Causa latet. Dubios agnovit sola tumultus
diva Paphi mixtoque metu perterrita gaudet.

C’est là que la troupe folâtre au milieu des campagnes fleuries; Vénus les excite à se tresser des couronnes. "Allez, mes sœurs, allez, maintenant que l’air est encore chargé des vapeurs du matin; tandis que l’astre que je chéris, sur son coursier tout humide de rosée rafraîchit les plaines jaunissantes."
Elle dit, et cueille la fleur monument de sa douleur: la troupe légère se répand dans les campagnes.
Vous diriez un essaim qui va picorer le thym du mont Hybla, quand le roi des abeilles quitte son palais de cire, et que le hêtre lasse échapper de ses flancs une armée qui bourdonne autour des fleurs qu’elle préfère.
Les prairies ont perdu leur parure: celle-ci mêle les lis à la sombre violette; celle-là se pare de la douce marjolaine; l’une s’avance couronnée d’une étoile de roses; et l’autre emprunte au troène sa blancheur. Et vous aussi, vous tombez sous leurs doigts, triste Hyacinthe, encore empreint de caractères funèbres, et vous tendre Narcisse: tous deux autrefois brillants de jeunesse, maintenant l’ornement des prairies. L’un naquit à Amyclée, l’autre sur l’Hélicon; un disque égaré dans les airs adonné la mort à celui-ci, l’autre fut trompé par l’amour sur les bords d’une fontaine. Pour vous, le dieu de Délos, dans sa douleur, voila ses rayons, et le Céphise arracha sa couronne de roseaux.
On voit bondir et s’élancer sur les fleurs, avant toutes ses compagnes, l’espoir unique de la déesse des moissons. Tantôt sa main tresse une corbeille qu’elle remplit des riantes dépouilles de la campagne; tantôt elle marie des fleurs, et s’en couronne: imprudente, c’est l’augure de son fatal hymen !
La déesse même qui se plaît au bruit des armes et aux éclats de la trompette, prête à des soins plus doux cette main qui renverse des bataillons, qui rompt les portes d’airain et les murailles des villes; elle dépose sa lance, et, pour la première fois, l’éclat de son casque est voilé par des guirlandes. Son cimier de fer se balance au gré des zéphyrs; Pallas n’a plus son aspect redoutable, et son aigrette, qui lançait des éclairs, brille maintenant de l’éclat des fleurs.
Que dis-je? la déesse dont la meute fouille les bois du Parthénius ne dédaigne point ces jeux, et sa chevelure vagabonde n’est plus retenue que par une couronne de roses.
Tandis qu’insouciantes, ces jeunes beautés s’abandonnent au plaisir, voilà qu’un bruit soudain éclate, les tours se heurtent, et les villes chancèlent sur leurs fondements ébranlés. D’où viennent ces sourds mugissements? tous l’ignorent : seule, la déesse de Paphos en connaît la cause; mais sa joie est mêlée de crainte.


Ce bruit est produit par la lutte de Pluton contre les masses de rochers qui l'empêchent de se frayer un chemin vers la surface de la terre.

Iamque per anfractus animarum rector opacos
sub terris quaerebat iter gravibusque gementem
Enceladum calcabat equis. Immania findunt
membra rotae pressaque Gigas cervice laborat
Sicaniam cum Dite ferens temptatque moveri
debilis et fessis serpentibus impedit axem:
fumida sulphureo praelabitur orbita dorso.
Ac velut occultus securum pergit in hostem
miles et effossi subter fundamina campi
transilit inclusos arcano limite muros,
turbaque deceptas victrix erumpit in arces
terrigenas imitata viros: sic tertius heres
Saturni latebrosa vagis rimatur habenis
devia fraternum cupiens exire sub orbem.
Ianua nulla patet; prohibebant undique rupes
oppositae duraque deum compage tenebant.
Non tulit ille moras indignatusque trabali
saxa ferit sceptro: Siculae sonuere cavernae,
turbatur Lipare, stupuit fornace relicta
Mulciber et trepidus deiecit fulmina Cyclops.
Audiit et si quem glacies Alpina coercet,
et qui te, Latiis nondum praecincte tropaeis
Thybri, natat missamque Pado qui remigat alnum.
Sic, cum Thessaliam scopulis inclusa teneret
Peneo stagnante palus et mersa negaret
arva coli, trifida Neptunus cuspide montes
impulit adversos. Tunc forti saucius ictu
dissiluit gelido vertex Ossaeus Olympo.
Carceribus laxantur aquae factoque meatu
redduntur fluviusque mari tellusque colonis.

Déjà, à travers de sombres détours, le monarque des ombres se frayait une route souterraine; et ses pesants coursiers foulaient sous leurs pieds Encelade mugissant. Ses membres hideux crient sous le poids des roues, le géant sent sa tête écrasée, il porte à là fois et la Sicile et Pluton : il essaie de remuer; mais, trop faible, il cherche à enlacer le char dans ses serpents épuisés de fatigue: la roue glisse fumante sur son dos de soufre.
Tels, des soldats s’avancent inaperçus contre un ennemi qui ne soupçonne point leur marche; et, creusant sous son camp un chemin invisible, ils franchissent les murs qu’ils ont tournés par un sentier caché sous le sol. Semblable aux enfants de la terre, la troupe se précipite victorieuse dans la citadelle qu’elle a surprise.
Ainsi, le troisième fils de Saturne pousse ses coursiers incertains à travers ces routes tortueuses, cherchant à s’élancer dans l’empire de son frère. Aucun passage n’est ouvert : partout des barrières s’opposent à sa marche, et, suspendant sa course, le tiennent enfermé dans leur prison de roc.
Irrité de ces retards, de son sceptre puissant il frappe dans sa colère les masses qui l’arrêtent. Les cavernes de la Sicile en ont mugi; Lipare se trouble; frappé d’étonnement, Vulcain abandonne sa forge, et le Cyclope tremblant laisse échapper la foudre de ses mains. Ils l’entendirent aussi ce bruit, et ceux que les Alpes enchaînent de leurs glaces, et ceux qui se baignent dans tes eaux, ô Tibre que n’ombrageaient pas encore les trophées de Rome, et ceux qui guident sur l’Éridan une barque légère.
Ainsi, quand le Pénée, captif dans les rochers, couvrait la Thessalie de ses ondes dormantes, quand la campagne inondée se refusait à la culture, Neptune, d’un coup de son trident, frappa les montagnes opposées. Brisé par cette main puissante, le sommet de l’Ossa se détache de l’Olympe; les eaux forcent leurs barrières, et, s’ouvrant avec violence un passage, elles rendent leur tribut à la mer, et la terre au laboureur.


Les chevaux de Pluton jaillissent enfin à la lumière. Proserpine est entraînée sur le char. Pallas et Diane tentent de la secourir.

Postquam victa manu duros Trinacria nexus
solvit, et immenso late discessit hiatu,
apparet subitus caelo timor: astra viarum
mutavere fidem, vetito se proluit Arctos
aequore, praecipitat pigrum formido Booten,
horruit Orion, audito palluit Atlas
hinnitu, rutilos obscurat anhelitus axes
discolor et longa solitos caligine pasci
terruit orbis equos, pressis haesere lupatis
attoniti meliore polo rursusque verendum
in Chaos obliquo certant temone reverti.
Mox ubi pulsato senserunt verbera tergo
et solem didicere pati, torrentius amne
hiberno tortaque ruunt pernicius hasta,
quantum non iaculum Parthi, non impetus Austri,
non leve sollicitae mentis discurrit acumen.
Sanguine frena calent, corrumpit spiritus auras
letifer, infectae spumis vitiantur harenae.
Diffugiunt Nymphae, rapitur Proserpina curru
imploratque Deas. Iam Gorgonis ora revelat
Pallas et intento festinat Delia telo,
nec patruo cedunt. Stimulat communis in arma
virginitas crimenque feri raptoris acerbat.
Ille velut stabuli decus armentique iuvencam
cum leo possedit nudataque viscera fodit
unguibus et rabiem totos exegit in armos,
stat crassa turpis sanie nodosque iubarum
excutit et viles pastorum despicit iras.

Quand la Sicile, ébranlée par le sceptre de fer qui déchire ses entrailles, s’est entr’ouverte en un gouffre immense, un subit effroi a bouleversé le ciel : les astres, méconnaissant leurs lois, changent de route; l’Ourse se précipite dans une mer qui lui est interdite; la frayeur hâte la marche du Bouvier paresseux; Orion a frémi de crainte; Atlas a pâli aux hennissements des coursiers de l’enfer : leur haleine épaisse obscurcit l’éclat des étoiles, et, nourris d’éternelles ténèbres, ils reculent d’épouvante devant la lumière. A la vue d’un monde meilleur, ils hésitent; leur bouche a rongé le frein; ils cherchent, détournant le timon, à se replonger dans l’horrible Chaos. Bientôt, quand leur dos a senti les coups de l’aiguillon, quand leurs yeux ont appris à supporter le jour, plus rapides qu’un torrent grossi par l’hiver, plus légers que la javeline qui fend les airs, ils se précipitent en avant.
Non, le trait du Parthe, le souffle impétueux de l’Auster, l’éclair de la pensée dans une âme inquiète, n’ont pas tant de rapidité. Le sang rougit leur mords brûlant; un souffle mortel empoisonne les airs; et le sable est souillé de leur fétide écume.
Les Nymphes ont fui; Proserpine est entraînée dans le char; elle appelle les déesses à son aide: Pallas a découvert la tête de la Gorgone, et Diane accourt en bandant son arc. Les liens du sang ne peuvent les arrêter. Vierges, elles s’arment pour défendre l’honneur d’une vierge, et le crime du farouche ravisseur leur semble plus odieux.
Mais lui, semblable au lion qui tient sous ses ongles une génisse, l’honneur du troupeau: quand il a déchiré ses entrailles, et assouvi sa rage sur ses membres palpitants; debout, et dégouttant d’un sang épais, il secoue les anneaux de sa crinière, et méprise le vain courroux des pasteurs.


Minerve parvient à retenir les chevaux de Pluton; mais Jupiter intervient, car Pluton doit épouser Proserpine.

"Ignavi domitor vulgi, deterrime fratrum",
Pallas ait, "quae te stimulis facibusque profanis
Eumenides movere? Tua cur sede relicta
audes Tartareis caelum incestare quadrigis?
Sunt tibi deformes Dirae, sunt altera Lethes
numina, sunt tristes Furiae te coniuge dignae.
Fratris linque domos, alienam desere sortem,
nocte tua contentus abi. Quid viva sepultis
admisces? Nostrum quid proteris advena mundum?"
Talia vociferans avidos transire minaci
cornipedes umbone ferit clipeique retardat
obice Gorgoneisque premens assibilat hydris
praetentaque operit crista. Libratur in ictum
fraxinus et nigros illuminat obvia currus
missaque paene foret, ni Iuppiter aethere summo
pacificas rubri torsisset fulminis alas
confessus socerum. Nimbis Hymenaeus hiulcis
intonat, et testes firmant conubia flammae.

« Roi d’un peuple sans force, et le plus odieux des maîtres du monde, s’écrie Minerve; quelle furie t’aiguillonnant t’a donc brûlé de ses torches impures? Comment, quittant ta demeure, oses-tu profaner les cieux par l’aspect de tes coursiers infernaux? N’as-tu pas tes Parques hideuses, et les autres divinités du Léthé, et les farouches Euménides, compagnes bien dignes de ta couche? Sors des états de ton frère, sors; cet empire n’est point ton partage; content de tes ténèbres, retire-toi. Pourquoi mêler la vie à la mort? étranger dans ce monde, qu’y viens-tu chercher? »
A ces mots, elle frappe de son égide menaçante les coursiers impatients de passer; son bouclier, comme une barrière, arrête leur course; elle les presse, fait siffler sur eux les serpents de la Gorgone, et délivre son aigrette redoutable des guirlandes qui la couvrent. Sa javeline se balance dans sa main, l’acier jette de brillantes clartés sur le char ténébreux: le trait allait voler; mais Jupiter, déchirant la nue, lance un foudre, gage de paix, qui fend l’air sur ses ailes de feu: il reconnaît Pluton pour gendre. Du haut des cieux entr’ouverts, Hymen confirme cette union par la voix du tonnerre, et les flammes de l’éclair lui servent de torches nuptiales.


Les déesses n'ont plus qu'à se soumettre; Diane se désespère sur le sort qui attend la jeune Proserpine.
Invitae cessere deae. Compescuit arcum
cum gemitu talesque dedit Latonia voces:
Sis memor o longumque vale: reverentia patris
obstitit auxilio, nec nos defendere contra
possumus; imperio vinci maiore fatemur.
In te coniurat genitor populoque silenti
traderis, heu! cupidas non aspectura sorores
aequalemque chorum. Quae te fortuna supernis
abstulit et tanto damnavit sidera luctu?
Iam neque Partheniis innectere retia lustris
nec pharetras gestare libet. Securus ubique
spumet aper saevique fremant impune leones.
Te iuga Taygeti, posito te Maenala flebunt
venatu maestoque diu lugebere Cyntho,
Delphica quin etiam fratris delubra tacebunt."
Les déesses se retirent à regret: Diane soupire, détend son arc, et laisse échapper ces paroles: « Adieu, dit-elle, ah ! souviens-toi de nous; adieu pour bien longtemps ! Le respect dû à notre père a enchaîné nos bras; nous ne pouvons te défendre contre lui : oui, nous cédons à une puissance supérieure. L’auteur de tes jours a conjuré ta perte; tu es livrée au peuple muet des ombres. Hélas ! tu ne verras plus tes sœurs avides de te contempler, et le chœur de tes compagnes. Quelle fatalité t’arrache à la terre et condamne les astres à d’éternels regrets? Non, je ne tendrai plus mes rets dans les bois du Parthénius, je ne veux plus de carquois: que le sanglier blanchisse impunément les forêts de son écume, il le peut; que les lions sans crainte poussent leurs féroces hurlements. Les sommets du Taygète, le Ménale, qui ne sera plus le théâtre de mes courses, pleureront sur ton sort, et le Cynthe aura longtemps des larmes pour toi: le temple de mon frère, Delphes ne rendra plus d’oracles. »

Entraînée sur le char de Pluton, Proserpine se désole et appelle sa mère à son secours.

Interea volucri fertur Proserpina curru
caesariem diffusa Noto planctuque lacertos
verberat et questus ad nubila tendit inanes:
"Cur non torsisti manibus fabricata Cyclopum
in nos tela, pater? Sic me crudelibus umbris
tradere, sic toto placuit depellere mundo?
Nullane te flectit pietas? Nihilumne paternae
mentis inest? Tantas quo crimine movimus iras?
Non ego, cum rapido saeviret Phlegra tumultu,
signa Deis adversa tuli, nec robore nostro
Ossa pruinosum vexit glacialis Olympum.
Quod conata nefas aut cuius conscia culpae
exsul ad immanes Erebi detrudor hiatus?
O fortunatas, alii quascumque tulere
raptores! Saltem communi sole fruuntur.
Sed mihi virginitas pariter caelumque negatur;
eripitur cum luce pudor terrisque relictis
servitum Stygio ducor captiva tyranno.
O male dilecti flores despectaque matris
consilia! o Veneris deprensae serius artes!
Mater, io! seu te Phrygiis in vallibus Idae
Mygdonio buxus circumsonat horrida cantu,
seu tu sanguineis ululantia Dindyma Gallis
incolis et strictos Curetum respicis enses,
exitio succurre meo, compesce furentem,
comprime ferales torvi praedonis habenas."

Cependant Proserpine, les cheveux abandonnés aux vents, vole entraînée par le char rapide; dans sa douleur, elle meurtrit ses bras, et pousse vers les cieux des plaintes inutiles :
« O mon père, dit-elle, pourquoi n’as-tu pas lancé contre moi les traits forgés par les Cyclopes? Eh quoi ! me livrer ainsi aux ombres cruelles, me bannir de l’univers ! N’as-tu donc point de pitié pour ta fille? ne te reste-t-il rien du cœur d’un père? Quel crime a pu allumer un si terrible courroux? Quand le Phlégra s’agitait déchiré par une guerre soudaine, je n’ai point déployé l’étendard contre les dieux. Ce n’est pas par l’effort de mon bras que les glaces de l’Ossa ont porté les frimas de l’Olympe. Quel crime ai-je tenté? quelle faute me plonge dans les hideux abîmes de l’Érèbe? Heureuses mille fois, celles que d’autres ravisseurs ont enlevées ! au moins elles jouissent d’une lumière commune à tous les êtres. On m’arrache et le jour et mon titre de vierge: et l’honneur et le ciel, je perds tout à la fois; j’abandonne la terre, et, captive, je vais servir d’esclave au tyran des enfers. O fleurs, que j’ai trop aimées pour mon malheur ! conseils de ma mère, que j’ai trop négligés ! O Vénus, dont trop tard j’ai reconnu la ruse ! O ma mère ! soit que, dans les vallées de l’Ida, la flûte des Phrygiens fasse entendre autour de toi ses chants grossiers, soit que tu habites le Dindyme qui retentit des hurlements de ses prêtres sanguinaires, et que les glaives nus des Curètes s’offrent à tes regards; oh ! viens, à mon secours, je meurs ! arrête ce furieux ! retiens les rênes dans les mains de mon hideux ravisseur ! »


Emu, Pluton essaie de consoler Proserpine en lui parlant des charmes de l'Enfer et de la condition qui sera la sienne.

Talibus ille ferox dictis fletuque decoro
vincitur et primi suspiria sensit amoris.
Tunc ferrugineo lacrimas detergit amictu
et placida maestum solatur voce dolorem:
"Desine funestis animum, Proserpina, curis
et vano vexare metu. Maiora dabuntur
sceptra nec indigni taedas patiere mariti.
Ille ego Saturni proles, cui machina rerum
servit et immensum tendit per inane potestas.
Amissum ne crede diem: sunt altera nobis
sidera, sunt orbes alii, lumenque videbis
purius Elysiumque magis mirabere solem
cultoresque pios. Illic pretiosior aetas,
aurea progenies, habitat semperque tenemus,
quod superi meruere semel. Nec mollia desunt
prata tibi. Zephyris illic melioribus halant
perpetui flores, quos nec tua protulit Henna.
Est etiam lucis arbor praedives opacis,
fulgentes viridi ramos curvata metallo.
Haec tibi sacra datur, fortunatumque tenebis
autumnum et fulvis semper ditabere pomis.
Parva loquor: quidquid liquidus complectitur aer,
quidquid alit tellus, quidquid maris aequora verrunt,
quod fluvii volvunt, quod nutrivere paludes,
cuncta tuis pariter cedent animalia regnis,
lunari subiecta globo, qui septimus auras
ambit et aeternis mortalia separat astris.
Sub tua purpurei venient vestigia reges
deposito luxu turba cum paupere mixti
(omnia mors aequat!); tu damnatura nocentes,
tu requiem latura piis, te iudice sontes
improba cogentur vitae commissa fateri.
Accipe Lethaeo famulas cum gurgite Parcas;
sit fatum quodcumque voles." Haec fatus ovantes
exhortatur equos et Tartara mitior intrat.

Le farouche dieu des enfers est vaincu par ces paroles et par les pleurs qui embellissent Proserpine, il sent son cœur se gonfler des soupirs d’un premier amour. De son noir manteau il essuie les larmes de la déesse, et sa voix adoucie cherche ainsi à calmer sa douleur cuisante:
"Bannissez, Proserpine, lui dit-il, de funestes soucis, bannissez ces vaines frayeurs qui vous tourmentent. Votre main portera un sceptre plus glorieux; vous n’aurez point à souffrir les feux d’un mari indigne de vous. C’est moi, fils de Saturne, moi, dont l’univers est l’esclave, et qui étends ma puissance dans l’immensité du vide. Ne croyez pas la lumière perdue sans retour. Nous avons d’autres astres, d’autres mondes; vous verrez une lumière plus pure, et vous admirerez davantage le soleil de l’Élysée et ses pieux habitants. Là, vivent des races meilleures, des générations de l’âge d’or. Nous possédons à jamais ce que la terre n’a vu qu’une fois. Vous y trouverez de riantes prairies. Un zéphyr plus doux y répand le parfum de ces fleurs éternelles que jamais ne vous offrit votre Henna. Dans ces bois touffus s’élève un arbre précieux : des fruits d’or courbent ses brillants rameaux. Je vous l’offre; je vous le consacre : vous jouirez d’un éternel automne, qui, sans cesse, vous enrichira de ses dons. Mais que dis-je? Tout ce que l’air embrasse, tout ce que nourrit la terre, tout ce qui s’agite dans les flots de l’Océan, tout ce que roulent les fleuves, tout ce qu’ont engraissé les marais, tous les êtres éclairés par le flambeau des nuits, le septième des astres, qui sépare un monde périssable des régions éternelles, tout enfin reconnaîtra vos lois. A vos pieds viendront se traîner les rois naguère couverts de pourpre, et maintenant dépouillés de leur pompe, et mêlés à la foule des pauvres; car la mort confond tous les rangs. C’est vous qui condamnerez les coupables, vous qui assignerez au juste un repos éternel: arbitre suprême, vous arracherez au méchant l’aveu de son crime. Les Parques et les gouffres du Léthé vont être vos esclaves, recevez-les; que votre volonté soit l’arrêt du destin."
Il dit; et sa voix anime ses coursiers triomphants, son front n’est plus chargé d’ennuis quand il rentre dans le Tartare.


L'Enfer accueille les futurs mariés et, en hommage à Proserpine, interrompt toutes les horreurs qui s'y déroulent pour se consacrer uniquement à la joie.

Conveniunt animae, quantas violentior Auster
decutit arboribus frondes aut nubibus imbres
colligit aut frangit fluctus aut torquet harenas.
Cunctaque praecipiti stipantur saecula cursu
insignem visura nurum. Mox ipse serenus
ingreditur facili passus mollescere risu
dissimilisque sui.Dominis intrantibus ingens
assurgit Phlegethon; flagrantibus hispida rivis
barba madet totoque fluunt incendia vultu.
Occurrunt propere lecta de plebe ministri.
Pars altos revocant currus frenisque solutis
vertunt emeritos ad pascua nota iugales,
pars aulaea tenent, alii praetexere ramis
limina et in thalamum cultas extollere vestes.
Reginam casto cinxerunt agmine matres
Elysiae teneroque levant sermone timores
et sparsos religant crines et vultibus addunt
flammea sollicitum praevelatura pudorem.
Pallida laetatur regio gentesque sepultae
luxuriant epulisque vacant genialibus umbrae.
Grata coronati peragunt convivia Manes.
Rumpunt insoliti tenebrosa silentia cantus,
sedantur gemitus. Erebi se sponte relaxat
squalor et aeternam patitur rarescere noctem.
Urna nec incertas versat Minoia sortes,
verbera nulla sonant nulloque frementia luctu
impia dilatis respirant Tartara poenis.
Non rota suspensum praeceps Ixiona torquet,
non aqua Tantaleis subducitur invida labris.
[Solvitur Ixion et Tantalus invenit undas].
Et Tityus tandem spatiosos erigit artus
squalentisque novem detexit iugera campi
(tantus erat), laterisque piger sulcator opaci
invitus trahitur lasso de pectore vultur
abreptasque dolet iam non sibi crescere fibras.
Oblitae scelerum formidatique furoris
Eumenides cratera parant et vina feroci
crine bibunt flexisque minis iam lene canentes
extendunt socios ad pocula plena cerastas
et festas alio succendunt lumine taedas.
Tunc et pestiferi pacatum flumen Averni
innocuae transistis aves flatumque repressit
Amsanctus; fixo tacuit torrente vorago.
Tunc Acheronteos mutato gurgite fontes
lacte novo tumuisse ferunt hederisque virentem
Cocyton dulci perhibent undasse Lyaeo.
Stamina nec rumpit Lachesis, nec turbida sacris
obstrepitant lamenta choris. Mors nulla vagatur
in terris- nullumque rogum planxere parentes;
navita non moritur fluctu, non cuspide miles.
Oppida funerei pollent immunia leti.
Impexamque senex velavit harundine frontem
portitor et vacuos egit cum carmine remos.

Les Ombres accourent; l’impétueux Auster arrache moins de feuilles aux arbres, il grossit les nuées de moins de pluie, il brise moins de flots sur le rivage, il roule moins de grains de sable qu’on n’aperçoit d’Ombres, quand tous les siècles écoulés, s’élançant à la fois d’une course rapide, se pressent pour contempler la beauté de leur jeune reine. Bientôt s’avance Pluton le sourire adoucit sa figure plus calme; ce n’est plus le dieu des enfers. A l’approche de ses maîtres, le Phlégéthon élève son corps gigantesque, sa barbe hérissée est arrosée d’un ruisseau, de feu, et de son front la flamme s’échappe en torrents. Aussitôt accourent des esclaves choisis dans le peuple des Ombres. Les uns arrêtent le char de Pluton; et, délivrés du joug, les coursiers, pour prix de leurs travaux, sont conduits par eux à leurs pâturages accoutumés. Les autres déploient des tapis; ceux-ci parent le seuil de fleurs, et ornent de riches tissus la couche nuptiale.
Quittant l’Élysée, les chastes matrones entourent Proserpine, et leurs douces paroles calment ses craintes. Elles renouent sa chevelure en désordre, et couvrent sa tête d’un voile écarlate qui doit rassurer sa pudeur inquiète.
La joie règne dans le séjour de la mort, toutes ces nations ensevelies bondissent d’allégresse, et les Ombres s’asseyent à des banquets de fête. Les Mânes se couronnent de fleurs et s’abandonnent à la gaîté du festin. Des chants inconnus ont troublé le silence éternel; les gémissements s’apaisent. Les épaisses ténèbres de l’Érèbe se dissipent peu à peu, et la nuit éternelle a moins d’obscurité. L’urne de Minos n’agite plus le sort incertain des mortels; on n’entend plus le retentissement des coups; et le Tartare, qui ne résonne plus de cris de douleur, respire un moment, car les châtiments sont différés. La roue rapide n’entraîne plus Ixion suspendu dans les airs, l’onde jalouse n’échappe plus aux lèvres de Tantale (Ixion est délié, et Tantale assouvit la soif qui le dévore). Enfin, Tityus peut relever son corps immense, il découvre les neuf arpents que cachaient ses membres, tant sa taille est énorme ! Le vautour qui déchirait lentement son flanc entr’ouvert, s’arrache à regret de ses entrailles épuisées, dont les fibres renaissantes ne font plus sa pâture. Oubliant et les crimes et leur fureur si redoutée, les Euménides préparent des coupes, et abreuvent de vins les serpents hérissés sur leur tête. Leur voix n’a plus de menaces, et leurs doux chants appellent leurs hideux compagnons vers le vase aux bords vermeils; leurs torches s’allument à un autre feu pour éclairer la fête. Et vous, habitants des airs, vous avez franchi sans danger les ondes de l’Averne, qui n’exhale plus ses poisons. L’Amsanctus a retenu son haleine empestée; le torrent s’arrête, et le gouffre se tait. On dit que l’Achéron, oubliant sa source, se gonfla d’un lait pur, et le Cocyte, couronné de lierre, roula des flots de vin. Lachésis ne rompit plus la trame des jours, et des gémissements confus ne vinrent pas troubler ces chants joyeux. La mort ne promena plus sa faux sur la terre, aucune mère n’arrosa de larmes le bûcher de son fils. Le nocher ne périt plus sous les flots, ni le soldat sous les coups de la lance. Les villes ne paient plus tribut à la mort. Le vieux nocher des enfers a caché sous une couronne de roseaux le désordre de sa chevelure, et il se balance en chantant dans sa barque déserte.


La nuit de noces de Pluton et de Proserpine

Iam suus inferno processerat Hesperus orbi,
ducitur in thalamum virgo. Stat pronuba iuxta
stellantes Nox picta sinus tangensque cubile
omina perpetuo genitalia foedere sanxit.
Exsultant cum voce pii Ditisque sub aula
talia pervigili sumunt exordia plausu:
"Nostra potens Iuno tuque o germane Tonantis
et gener, unanimi consortia ducite somni
mutuaque alternis innectite colla lacertis.
Iam felix oritur proles, iam laeta futuros
exspectat Natura deos. Nova numina rebus
addite et optatos Cereri proferte nepotes."

L’astre du soir commençait à éclairer les rives infernales; la jeune vierge est conduite à la couche nuptiale. Auprès se tient la Nuit avec son manteau tout parsemé d’étoiles, elle préside à l’hymen, sa main s’étend sur le lit des époux, elle cimente leur éternelle alliance par l’espoir d’une nombreuse postérité. Les justes font entendre des chants d’allégresse, et, dans le palais du dieu des Ombres, ils préludent, par ces félicitations, à leurs concerts, qui se prolongent pendant toute la nuit:
« O notre mère ! ô Junon des enfers ! et toi le gendre et le frère de Jupiter ! goûtez en paix un sommeil qui resserre votre union; que vos bras enlacés rapprochent tendrement vos têtes. Déjà s’élève une race fortunée, déjà la nature joyeuse attend ces dieux qui vont recevoir la vie. Donnez de nouvelles divinités au monde; donnez à Cérès les rejetons que demandent ses vœux ! »


Jupiter convoque sur l'Olympe tous les dieux épars dans l'univers.

Iuppiter interea cinctam Thaumantida nimbis
ire iubet totoque deos arcessere mundo.
Illa colorato Zephyros illapsa volatu
numina conclamat pelagi Nymphasque morantes
increpat et Fluvios humentibus evocat antris.
Ancipites trepidique ruunt, quae causa quietos
excierit, tanto quae res agitanda tumultu.
Ut patuit stellata domus, considere iussi.
Nec confusus honor. Caelestibus ordine sedes
prima datur. Tractum proceres tenuere secundum
aequorei, placidus Nereus, et lucida Phorci
canities. Glaucum series extrema biformem
accipit et certo mansurum Protea vultu.
Nec non et senibus Fluviis concessa sedendi
gloria. Plebeio stat cetera more iuventus,
mille Amnes. Liquidis incumbunt patribus udae
Naides et taciti mirantur sidera Fauni.

Cependant Jupiter ordonne à la fille de Thaumas de voler sur l’aile des nuages et d’assembler les dieux épars dans l’univers. Elle déploie ses ailes aux mille couleurs, et, plus prompte que les zéphyrs, elle appelle les divinités de la mer, gourmande les Nymphes tardives, et arrache les Fleuves à leurs grottes humides. Tous se précipitent sur ses pas, incertains et tremblants: quel motif peut ainsi troubler leur repos? quelle affaire exige tant d’empressement?
Le palais céleste est ouvert: sur l’ordre de Jupiter, les dieux prennent leurs places. Les rangs ne sont pas confondus; la première place est assignée aux habitants de l’Olympe. Les souverains de la mer, le paisible Nérée et Phorcus, à la chevelure argentée, occupent la seconde. Derrière eux se tiennent Glaucus aux deux visages, et Protée qui, là, n’ose point changer de forme. Les vieux Fleuves partagent aussi l’honneur de siéger: plus jeunes, mille Rivières remplissent l’extrémité du palais. Les fraîches Naïades s’appuient sur le bras humide de leurs pères, et les Faunes respectueux admirent les astres en silence.


Jupiter révèle que Cérès doit parcourir le monde pour y répandre les bienfaits de la nature; il interdit aux dieux de lui révéler quel est le ravisseur de la fille.

Tum gravis ex alto genitor sic orsus Olympo:
"Abduxere meas iterum mortalia curas,
iam pridem neglecta mihi, Saturnia postquam
otia et ignavi senium cognovimus aevi;
sopitosque diu populos torpore paterno
sollicitae placuit stimulis impellere vitae,
incultis ne sponte seges grandesceret arvis,
undaret neu silva favis, neu vina tumerent
fontibus et totae fremerent in pocula ripae;
haud equidem invideo (neque enim livescere fas est
vel nocuisse deos), sed quod dissuasor honesti
luxus et humanas oblimat copia mentes,
provocet ut segnes animos rerumque remotas
ingeniosa vias paulatim exploret egestas
utque artes pariat sollertia, nutriat usus.
Nunc mihi cum magnis instat Natura querellis
humanum relevare genus, durumque tyrannum
immitemque vocat regnataque saecula patri
commemorat parcumque Iovem se divite clamat,
qui campos horrere situ dumisque repleri
rura velim nullisque exornem fructibus annum.
Se iam, quae genetrix mortalibus ante fuisset,
in dirae subito mores transisse novercae.
Quid mentem traxisse polo, quid profuit altum
erexisse caput, pecudum si more pererrant
avia, si frangunt communia pabula glandes?
Haecine vita iuvat silvestribus abdita lustris
indiscreta feris? Tales cum saepe parentis
pertulerim questus, tandem clementior orbi
Chaonio statui gentes avertere victu.
Atque ideo Cererem, quae nunc ignara malorum
verberat Idaeos torva cum matre leones,
per mare, per terras avido di.scurrere luctu
decretum, natae donec laetata repertae
indicio tribuat fruges currusque feratur
nubibus ignotas populis sparsurus aristas
et iuga caerulei subeant Actaea dracones.
Quod si quis Cereri raptorem prodere divum
audeat, imperii molem pacemque profundam
obtestor rerum, natus licet ille sororve
vel coniunx fuerit natarumve agminis una,
se licet illa meo conceptam vertice iactet,
sentiet iratum, procul aegide sentiet ictum
fulminis et genitum divina sorte pigebit
optabitque mori: tunc vulnere saucius ipsi
tradetur genero, passurus prodita regna,
et sciet an propriae conspirent Tartara causae.
Hoc sanctum; mansura fluant hoc ordine fata."
Dixit et horrendo concussit sidera motu.

Alors, du haut de son trône, le père des dieux fait entendre ces graves paroles:
"Les mortels ont réveillé de nouveau ma sollicitude; depuis longtemps je les avais oubliés: dès que je fus instruit de la honteuse oisiveté et des langueurs léthargiques de l’âge de Saturne, je voulus que ces peuples, endormis sous le sceptre inactif de mon père, se réveillassent tourmentés par l’aiguillon d’une vie plus inquiète; que la moisson ne poussât plus d’elle-même dans des champs sans culture; que les ruisseaux de miel ne coulassent plus dans les forêts; que le vin ne jaillît plus en sources abondantes, et ne courût plus remplir les coupes en pétillant sur la rive.
Je n’étais point jaloux de ces biens (les dieux pourraient-ils être envieux ou méchants?); mais pourquoi le luxe, ennemi de la vertu, et l’abondance engourdissent-ils l’esprit des mortels? Il faut que la pauvreté stimule ces esprits paresseux, et que peu à peu elle trouve dans son génie des secrets inconnus ! L’industrie doit enfanter les arts, et l’expérience les alimenter.
Mais voici que la Nature me poursuit de ses plaintes amères; elle réclame l’affranchissement des mortels; elle m’appelle tyran, barbare et cruel; elle me retrace le règne de mon père, et crie que Jupiter est économe de ses faveurs, quand elle prodigue ses biens. "Pourquoi veux-tu, me dit-elle, que les champs restent en friche, que la campagne se hérisse de ronces? pourquoi l’année perdra-t-elle sa parure de fruits? Eh quoi ! mère du genre humain, je suis devenue sa marâtre. L’homme avait-il besoin de puiser son âme dans les cieux; pourquoi sa tête regarde-t-elle le séjour des dieux, s’il doit, comme la brute, errer dans des plaines incultes, si sa dent ne broie, comme elle, que le gland, leur commune pâture? Semblable à l’animal sauvage, vivra-t-il toujours enfoui dans les bois?"
Fatigué de ces plaintes de la Nature, et plus clément, j’ai voulu arracher l’homme à la vie grossière des forêts. Cérès donc, qui ignore encore son malheur, et qui poursuit avec sa farouche mère les lions du mont Ida, parcourra dans sa douleur inquiète et la terre et les mers : tel est mon arrêt. Je veux qu’heureuse de retrouver les traces de sa fille, elle accorde à l’homme les moissons; que son char parcoure en s’égarant le monde, pour répandre chez les peuples ses trésors inconnus, et que ses dragons azurés se plient sous le joug d’un nourrisson d’Athènes.
Maintenant, si l’un de vous ose révéler à Cérès le ravisseur de sa fille, j’en jure par ma formidable puissance, par l’harmonie de l’univers, fût-ce mon fils, ou ma sœur, ou mon épouse, ou l’une de mes nombreuses filles, se vantât-elle d’être sortie de mon cerveau, elle sentira le poids de ma colère; malgré son égide, elle sentira les coups de la foudre: quel que soit le coupable, il aura regret d’être né immortel, il appellera la mort. Alors, déchiré de blessures, je le livrerai à mon gendre lui-même; il subira la puissance de cet empire qu’il a trahi, il apprendra si le Tartare sait défendre sa cause. Voilà mes ordres: que ce soit là le cours immuable des destinées."

Il dit, et le mouvement terrible de sa tête a ébranlé les cieux.


Cérès, dans ses songes, voit sa fille enchaînée qui la supplie de l'arracher aux sombres cavernes où elle est prisonnière.

At procul armisoni Cererem sub rupibus antri
securam placidamque diu iam certa peracti
terrebant simulacra mali noctesque timorem
ingeminant omnique perit Proserpina somno.
Namque modo adversis invadi viscera telis,
nunc sibi mutatas horret pallescere vestes,
nunc steriles mediis frondere Penatibus ornos.
Stabat praeterea luco dilectior omni
laurus, virgineos quondam quae fronde pudica
umbrabat thalamos; hanc imo stipite caesam
vidit et incomptos foedari pulvere ramos,
quaesivitque nefas. Dryades dixere gementes
Tartarea Furias debellavisse bipenni.

Mais déjà Cérès, dans ces grottes qui retentissent du bruit des armes, sent son repos et sa sécurité troublés par l’image d’un malheur déjà consommé. Les nuits redoublent sa crainte, et son sommeil lui montre Proserpine perdue sans retour.
Tantôt ses entrailles sont déchirées par des traits ennemis, tantôt elle voit ses vêtements se voiler d’une couleur lugubre, et l’orme stérile se couvrir de feuillage au sein de son foyer. Mais c’est peu : un laurier s’élevait plus précieux à ses yeux que tout le bois sacré; autrefois son feuillage pudique ombrageait le lit de la jeune vierge : elle le voit, coupé jusque dans ses plus profondes racines, et ses rameaux en désordre traînés dans la poussière. Elle veut connaître le coupable, et les Dryades lui répondent, en pleurant, que les Furies l’ont renversé d’un coup de leur hache infernale.

Sed tunc ipsa, sui iam non ambagibus ullis
nuntia, materno facies ingesta sopori:
namque videbatur tenebroso obtecta recessu
carceris et saevis Proserpina vincta catenis,
non qualem Siculis olim mandaverat arvis,
nec qualem roseis nuper convallibus Aetnae
suspexere deae. Squalebat pulchrior auro
caesaries et nox oculorum infecerat ignes
exhaustusque gelu pallet rubor, ille superbi
flammeus oris honos et non cessura pruinis
membra colorantur picei caligine regni.
Ergo hanc ut dubio vix tandem agnoscere visu
evaluit: "Cuius tot poenae criminis?" inquit
"unde haec informis macies? Cui tanta potestas
in me saevitiae? Rigidi cur vincula ferri
vix aptanda feris molles meruere lacerti?
Tu mea, tu proles? An vana fallimur umbra?"

Mais bientôt l’image de Proserpine, annonçant ses malheurs sans détours, vint troubler le sommeil de sa mère.
Elle semblait cachée dans le réduit ténébreux d’une prison, et chargée de chaînes cruelles: ce n’était plus cette Proserpine qu’elle avait confiée aux champs de la Sicile, et que les déesses avaient admirée dans tes vallées fleuries de l’Henna. Sa chevelure, plus brillante que l’or, tombait en désordre, un nuage voilait les éclairs de ses yeux; la peur, avec son froid de glace, avait flétri les roses de ses joues: l’incarnat de son beau visage, et ses membres aussi blancs que la neige, sont déjà couverts de la teinte lugubre du royaume infernal. Aussi, quand son œil incertain put la reconnaître: "Par quel crime as-tu pu mériter un tel supplice? s’écria-t-elle; d’où vient cette hideuse maigreur? qui donc a le pouvoir de déchirer si cruellement mon cœur? pourquoi tes membres délicats sont-ils courbés sous le poids de ces liens de fer dont on craindrait de charger une bête féroce? Est-ce bien toi? toi, ma fille ! ou suis-je le jouet d’un songe imposteur?"

Illa refert: "Heu dira parens nataeque peremptae
immemor, heu fulvas animo transgressa leaenas,
tantane te nostri tenuere oblivia? Tantum
unica despicior? Certe Proserpina nomen
dulce tibi, tali quae nunc, ut cernis, hiatu
suppliciis inclusa teror! Tu saeva choreis
indulges Phrygias vel nunc interstrepis urbes?
Quod si non omnem pepulisti pectore matrem,
si tua nata, Ceres, et non me Caspia
tigris edidit, his, oro, miseram defende cavernis
inque superna refer. Prohibent si fata reverti,
vel tantum visura veni." Sic fata trementes
tendere conatur palmas: vis improba ferri
impedit et motae somnum solvere catenae.

"Mère barbare, répond Proserpine, ta fille t’est ravie, et tu l’as oubliée ! Hélas ! la lionne est moins cruelle que toi ! as-tu donc pu me négliger si longtemps ! tu n’as que moi, et tu me dédaignes ainsi ! Oui, ta Proserpine, nom si doux à ton oreille, est plongée dans cet affreux abîme, je m’use ici dans les supplices. Et toi, mère dénaturée, tu t’abandonnes aux danses, et les villes de Phrygie retentissent sous tes pas. Si tu as encore dans le cœur quelque chose d’une mère, si tu es encore cette Cérès qui me fut si chère, si ce n’est pas une tigresse qui m’a donne le jour; je t’en conjure, arrache-moi de ces sombres cavernes, et rends-moi à la terre: ou si les destins s’opposent à mon retour, viens au moins, viens voir ta fille."
Elle dit, et essaie de tendre vers elle ses mains tremblantes: le fer avec ses liens cruels l’arrête, et le bruissement de sa chaîne arrache Cérès au sommeil.


Cérès, impressionnée par ce songe, annonce à sa mère qu'elle part à travers le monde à la recherche de sa fille.

Obriguit visis. Gaudet non vera fuisse,
complexu caruisse dolet. Penetralibus amens
prosilit et tali compellat voce Cybeben:
"Iam non ulterius Phrygia tellure morabor,
sancta parens: revocat tandem custodia cari
pignoris et cunctis obiecti fraudibus anni.
Nec mihi, Cyclopum quamvis exstructa caminis,
culmina fida satis. Timeo ne fama latebras
prodiderit leviusque meum Trinacria celet
depositum. Terret nimium vulgata locorum
nobilitas. Aliis sedes obscurior oris
exquirenda mihi. Gemitu flammisque propinquis
Enceladi nequeunt umbracula nostra taceri.
Somnia quin etiam variis infausta figuris
saepe monent nullusque dies non triste minatur
augurium. Quotiens flaventia serta comarum
sponte cadunt, quotiens exundat ab ubere sanguis,
larga vel invito prorumpunt flumina vultu
iniussaeque manus mirantia pectora tundunt!
Si buxus inflare velim, ferale gemiscunt,
tympana si quatiam, planctus mihi tympana reddunt.
Ah vereor, ne quid portendant omina veri!
Heu longae nocuere morae!" "Procul irrita venti
dicta ferant" subicit Cybele "nec tanta Tonanti
segnities, ut non pro pignore fulmina mittat.
I tamen et nullo turbata revertere casu."

Cette vision l’a glacée d’effroi: elle se réjouit de ce que c’est un songe, et pleure cependant de n’avoir pas embrassé sa fille: éperdue, elle se précipite hors de sa retraite, et adresse ces mots à Cybèle:
"Oui, mon auguste mère, je quitte sans retard la terre de Phrygie. La garde d’une fille chérie me rappelle, je dois défendre un âge exposé à toutes les séductions. Mon palais, sorti des fourneaux des Cyclopes, n’est pas assez sûr pour moi : je crains que la renommée n’ait décelé sa retraite, et que la Sicile ne cache pas assez fidèlement ce précieux dépôt. Ces lieux sont trop célèbres, ils m’épouvantent; je vais chercher un asile sur des bords moins connus. Les gémissements et les flammes d’Encelade auraient bientôt révélé notre retraite. Des songes, toujours terribles par leurs sombres images, m’avertissent sans cesse; point de jour qui ne me menace par un funeste présage. Que de fois mes couronnes jaunissantes se détachèrent de ma tête ! que de fois le sang jaillit de mes mamelles ! que de fois des ruisseaux de larmes vinrent malgré moi arroser mon visage ! mes mains, sans le vouloir, frappent ma poitrine étonnée de leurs coups ! La flûte sur mes lèvres rend un sourd gémissement; si mes doigts agitent la cymbale, la cymbale n’a que des sons plaintifs. Ah ! combien je crains que ces présages n’annoncent quelque réalité ! J’ai tout perdu par un trop long retard !
— Que les vents emportent tes paroles !
s’écrie Cybèle; le maître du tonnerre n’est pas si insouciant, qu’il ne lance sa foudre pour défendre sa fille. Pars cependant, et puisse aucun malheur ne retarder ton retour !"


Cérès retourne d'abord à son palais de Sicile, où elle découvre avec émotion la toile que tissait sa fille avant d'être enlevée.

Haec ubi, digreditur templis. Sed nulla ruenti
mobilitas. Tardos queritur non ire dracones
immeritasque movens alterno verbere pennas
Sicaniam quaerit, cum nondum ascenderit Idam.
Cuncta pavet speratque nihil. Sic aestuat ales,
quae teneros humili fetus commiserit orno
allatura cibos et plurima cogitat absens,
ne gracilem ventus discusserit arbore nidum,
ne furtum pateat homini, ne praeda colubris.
Ut domus excubiis incustodita remotis
et resupinati neglecto cardine postes,
flebilis et tacitae species apparuit aulae,
non exspectato respectu cladis amictus
conscidit et fractas cum crine avellit aristas.
Haeserunt lacrimae, nec vox aut spiritus oris
redditur, atque imis vibrat timor ossa medullis.
Succidui titubant gressus; foribusque reclusis,
dum vacuas sedes et desolata pererrat
atria, semirutas confuso stamine telas
atque interruptas agnoscit pectinis artes.
Divinus perit ille labor spatiumque relictum
audax sacrilego supplebat aranea textu.
Nec deflet plangitve malum: tantum oscula telae
figit et abrumpit mutas in fila querellas,
attritosque manu radios proiectaque pensa
cunctaque virgineo sparsa oblectamina ludo
ceu natam pressat gremio, castumque cubile
desertosque toros et, sicubi sederat olim,
perlegit: attonitus stabulo ceu pastor inani,
cui pecus aut rabies Poenorum inopina leonum
aut populatrices infestavere catervae;
serus at ille redit vastataque pascua lustrans
non responsuros ciet imploratque iuvencos.

A ces mots, Cérès quitte le temple. Dans sa précipitation, tout lui semble trop lent. Elle accuse la pesanteur de son char, et ses coups pressent alternativement ses dragons: dans son injuste impatience, elle cherche la Sicile, quand elle n’a pas encore perdu de vue l’Ida. Elle craint tout, elle n’espère rien.
Ainsi se tourmente l’oiseau qui a confié à un orme naissant ses tendres nourrissons, pour aller chercher leur pâture : que de craintes poursuivent son absence ! le vent a peut-être précipité le nid de l’arbre; peut-être ses petits lui sont-ils dérobés par un ravisseur, peut-être sont-ils la proie d’un serpent.
Quand elle vit son palais désert, et ses gardes absents, et les portes rejetées hors de leurs gonds, et l’aspect lugubre de sa cour silencieuse : sans vouloir approfondir davantage son malheur, elle déchire ses vêtements, et, brisant sa couronne d’épis, elle s’arrache les cheveux. Ses yeux n’ont plus de larmes, sa bouche n’a plus de voix, plus de souffle; un frisson mortel court par tout son corps et l’agite jusqu’au fond des entrailles. Ses genoux se dérobent sous elle, elle chancelle.
Enfin, pénétrant dans l’intérieur du palais, en parcourant ces demeures vides et ces appartements solitaires, elle reconnaît les tissus dont aucune main ne démêle plus la trame, et la navette arrêtée dans sa course savante. Ce divin travail est perdu sans retour, et l’audacieuse araignée de ses fils sacrilèges en a rempli les vides. Sans pleurer, sans gémir sur ses maux, elle dévore la toile de ses baisers, et laisse éclater sur ces tissus son muet désespoir: la navette que sa main a touchée, et ces ouvrages négligemment épars, et tous ces objets que la jeune fille a dispersés dans ses amusements, elle les presse contre son cœur, comme si elle embrassait sa fille. Elle visite sa couche virginale, et son lit abandonné, et les places où elle venait s’asseoir.
Tel le pasteur demeure stupéfait dans son étable vide, quand la fureur des lions de l’Afrique ou des bandes ennemies a détruit son troupeau: il revient, mais trop tard, et, parcourant ses pâturages ravagés, il appelle, il implore à grands cris ses taureaux qui ne répondront plus à sa voix.


Dans le palais, Cérès trouve Electre, la nourrice de sa fille, qui lui raconte comme s'est passé l'enlèvement de Proserpine.

Atque ibi secreta tectorum in parte iacentem
conspicit Electram natae quae sedula nutrix
Oceani priscas inter notissima Nymphas.
Par Cereri pietas. Haec post cunabula dulci
ferre sinu summoque Iovi deducere parvam
sueverat et genibus ludentem aptare paternis.
Haec comes, haec custos, haec proxima mater haberi.
Tunc laceras effusa comas et pulvere canos
sordida sidereae raptus lugebat alumnae.
Hanc aggressa Ceres, postquam suspiria tandem
laxavit frenosque dolor: "Quod cernimus" inquit
"excidium? Cui praeda feror? Regnatne maritus
an caelum Titanes habent? Quae talia vivo
ausa Tonante manus? Rupitne Typhoeia cervix
Inarimen? Fractane iugi compage Vesevi
Alcyoneus Tyrrhena pedes per stagna cucurrit?
An vicina mihi quassatis faucibus Aetna
protulit Enceladum? Nostros an forte Penates
appetiit centum Briareia turba lacertis?
Heu, ubi nunc est nata mihi? Quo mille ministrae,
quo Cyane? Volucres quae vis Sirenas abegit?
Haeccine vestra fides? Sic fas aliena tueri
pignora?" Contremuit nutrix maerorque pudori
cedit et aspectus miserae non ferre parentis
emptum morte velit longumque immota moratur
auctorem dubium certumque expromere funus.
Vix tamen haec: "Acies utinam vesana Gigantum
hanc dederit cladem! Levius communia tangunt;
sed divae, multoque minus quod rere, sorores
in nostras (nimium) coniuravere ruinas.
Insidias Superum, cognatae vulnera cernis
invidiae. Phlegra nobis infensior aether.

Là, dans une partie retirée du palais, elle aperçoit Electre abîmée dans sa douleur, Électre, la fidèle nourrice de sa fille, et célèbre entre toutes les Nymphes du vieil Océan.
Elle le disputait à Cérès en tendresse. Au sortir du berceau, c’est elle qui couchait Proserpine sur son sein caressant; elle la portait jeune encore au maître des dieux, et la plaçait sur les genoux de son père, qui partageait ses jeux. C’était sa compagne, sa garde, sa seconde mère.
Maintenant ses mains ont arraché ses cheveux épars, et sa tête blanchie est souillée par la poussière: elle pleure le rapt de la céleste enfant que son sein a nourri.
Cérès s’approche, et, quand la douleur laisse enfin un libre cours à ses larmes et à ses sanglots: "Quel désastre, s’écrie-t-elle, vient frapper mes yeux? de quel ennemi suis-je devenue la proie? Est-ce mon époux qui règne, ou les Titans sont-ils maîtres du ciel? Quel main a osé commettre ce crime, quand Jupiter respire et tient encore la foudre? La tête de Typhée a-t-elle brisé Inarime? Alcyonée a-t-il rompu les barrières du Vésuve, et ses pieds ont-ils franchi la mer Tyrrhénienne? L’Etna, voisin de mon palais, a-t-il vomi Encelade de ses arsenaux entr’ouverts? Briarée et ses frères ont-ils porté leurs cent bras sur nos pénates? Ma fille ! où est ma fille? où sont ses nombreuses suivantes? et Cyane et les Sirènes légères, quelle violence les a repoussées? Voilà donc votre fidélité ! Quoi ! c’est ainsi que vous gardez le dépôt confié par une mère !"
La nourrice a tremblé; le chagrin a cédé à la honte; plutôt que de voir cette mère éplorée, elle voudrait mourir; immobile, elle hésite longtemps à lui dévoiler un crime trop réel, dont elle ignore l’auteur. Enfin sa voix laisse à peine échapper ces mots:
"Ah ! plût aux dieux que l’armée furieuse des Géants eût causé ce désastre ! Un malheur qu’on partage est moins sensible. Mais des déesses, et (pourrez-vous le croire?) des sœurs, n’ont que trop bien conspiré notre ruine. Reconnaissez les embûches des dieux, les coups que des sœurs ont frappés dans leur jalousie. Le ciel a été pour nous plus cruel que Phlégra.

Florebat tranquilla domus nec limina virgo
linquere nec virides audebat visere saltus
praeceptis obstricta tuis. Telae labor illi,
Sirenes requies; sermonum gratia mecum,
mecum somnus erat cautique per atria ludi,
cum subito (dubium est quonam monstrante latebras
rescierit) Cytherea venit suspectaque nobis
ne foret, hinc Phoeben comites, hinc Pallada iunxit.
Protinus effuso laetam se fingere risu,
nec semel amplecti nomenque iterare sororis
et dura de matre queri, quae tale recessu
maluerit damnare decus vetitamque dearum
colloquio patriis procul amandaverit astris.
Nostra rudis gaudere malis et nectare largo
instaurare dapes. Nunc arma habitumque Dianae
induitur digitisque attemptat mollibus arcum.
Nunc crinita iubis galeam, laudante Minerva,
implet et ingentem clipeum gestare laborat.
Votre palais était heureux et tranquille; enchaînée par vos ordres, la vierge n’osait ni passer le seuil, ni visiter les vertes forêts. La toile occupait ses heures de travail, et le chant des Sirènes ses loisirs: elle ne parlait qu’avec moi, ne dormait qu’avec moi, et nos discrets plaisirs se renfermaient dans cette enceinte, lorsqu’un jour (quelle bouche a pu lui dévoiler notre asile?) la déesse de Cythère se présente; et, afin qu’elle ne nous parût pas suspecte, Diane et Pallas accompagnaient ses pas.
Aussitôt sa feinte joie se répand en longs éclats de rire, elle couvre votre fille de baisers, elle lui répète le nom de sœur; elle se plaint des rigueurs d’une mère, qui peut condamner tant de charmes à une si triste retraite, et qui l’exile loin de la société des déesses, loin du ciel, sa patrie.
Proserpine, en son ignorance, se complaît dans le danger qui la menace; la table se dresse, et le nectar joule à grands flots. Tantôt elle se revêt de la tunique et des armes de Diane, et sa main délicate s’essaie à bander l’arc de la déesse. Tantôt, aux applaudissements de Minerve, elle se coiffe du casque dont la crinière ombrage sa tête, et s’efforce de soulever l’énorme bouclier.

Prima Venus campos Aetnaeaque rura maligno
ingerit affatu. Vicinos callida flores
ingeminat meritumque loci velut inscia quaerit
nec credit, quod bruma rosas innoxia servet,
quod gelidi rubeant alieno germine menses,
verna nec iratum timeant virgulta Booten.
Dum loca miratur, studio dum flagrat eundi,
persuadet. Teneris, heu! lubrica moribus aetas.
Quos ego nequidquam planctus, quas irrita fudi
ore preces! Ruit illa tamen confisa sororum
praesidio. Famulae longo ordine Nymphae.
Itur in aeterno vestitos gramine colles
et prima sub luce legunt, cum rore serenus
albet ager sparsosque bibunt violaria sucos.

Vénus, la première, glisse, avec une intention perfide, le nom des plaines et des campagnes de l’Henna. Dans sa coupable adresse, elle parle des fleurs d’alentour, et s’informe, comme si elle l’ignorait, des beautés du pays. Elle ne peut croire que la clémence des frimas épargne les roses, que la saison des glaces se couronne des germes du printemps, et que les tendres arbrisseaux n’aient rien à redouter des rigueurs du Bouvier. A force d’admirer ces campagnes, de brûler du désir de les voir, elle persuade Proserpine: la jeunesse est si faible et se laisse si facilement entraîner ! Que de larmes n’ai-je pas versées ! que de prières ne lui ai-je pas adressées ! mais en vain.
Elle vole, se fiant à la garde de ses sœurs : les Nymphes, ses suivantes, l’accompagnent en foule. Elles courent dans ces champs revêtus d’une éternelle verdure; elles cueillent les fleurs aux premiers rayons du jour, quand la plaine est encore blanchie par la rosée du matin, quand les violettes boivent les pleurs que l’aurore a versés.

Sed postquam medio sol altior institit axi,
ecce polum nox foeda rapit tremefactaque nutat
insula cornipedum strepitu pulsuque rotarum;
nosse nec aurigam licuit, seu mortifer ille,
seu mors ipsa fuit. Livor permanat in herbas,
deficiunt rivi, squalent rubigine prata
et nihil afflatum vivit. Pallere ligustra,
exspirare rosas, decrescere lilia vidi.
Ut rauco reduces tractu detorsit habenas,
nox sua prosequitur currum; lux redditur orbi,
Persephone nusquam. Voto rediere peracto
nec mansere deae. Mediis invenimus arvis
exanimem Cyanen. Cervix redimita iacebat
et caligantes marcebant fronte coronae.
Aggredimur subito et casus scitamur eriles
(nam propior cladi steterat): quis vultus equorum?
Quis regat? Illa nihil, tacito sed laesa veneno
solvitur in laticem. Subrepit crinibus umor.
Liquitur in roremque pedes et brachia manant
nostraque mox lambit vestigia perspicuus fons.
Discedunt aliae. Rapidis Acheloides alis
sublatae Siculi latus obsedere Pelori
accensaeque malo iam non impune canoras
in pestem vertere lyras; vox blanda carinas
alligat, audito frenantur carmine remi.
Sola domi luctu senium tractura relinquor."
Mais le soleil, au plus haut de son cours, avait à peine atteint la moitié de sa carrière: tout-à-coup, une nuit affreuse a voilé les cieux, l’île ébranlée s’agite sous les pieds des coursiers et sous les roues d’un char. On ne put reconnaître la main qui le guidait: était-ce un esprit destructeur, ou la mort elle-même? Un livide poison se répand sur les plantes; les ruisseaux tarissent; la campagne se voile d’une teinte funèbre; frappé d’un souffle mortel, tout expire: j’ai vu pâlir le troène, j’ai vu la rose se flétrir et le lis desséché se pencher sur sa tige. Lorsque, pour rentrer dans l’abîme, le char s’est retourné avec un bruit rauque, la nuit qu’il apporta se dissipe avec lui; la lainière est rendue au monde: Proserpine a disparu.
Les déesses remontent dans l’Olympe, leur tâche est accomplie, elles ne s’arrêtent pas.
Nous trouvons, au milieu de la plaine, Cyane sans mouvement. Sa tête était penchée, les couronnes s’étaient flétries et noircies sur son front. Nous l’entourons aussitôt, nous lui demandons ce qu’est devenue la déesse (car elle était près du théâtre de ce malheur)? quel était l’extérieur des coursiers? quelle main les guidait? Elle reste muette: vaincue par un poison secret, elle se dissout en une fontaine ; l’eau s’échappe de ses cheveux; elle se fond, et ses pieds et ses bras s’évaporent en une douce rosée: source limpide, bientôt elle vient caresser nos pieds.
Ses compagnes se sont séparées. Les filles d’Achéloüs, s’élevant sur une aile légère, vont se poser sur les flancs de Pélore. Irritées du malheur qui nous frappe, elles changent en instrument de mort leur lyre mélodieuse, qu’on n’écoutera plus impunément. Désormais leur voix séductrice enchaîne les vaisseaux: aux accords de leurs chants, la rame s’arrête immobile. Pour moi, je reste seule dans ce palais, où ma vieillesse doit s’user dans les larmes."

Cérès, folle de douleur, accable de reproches les déesses, les supplie de lui dire la vérité, puis annonce qu'elle va partir à sa recherche.

Haeret adhuc suspensa Ceres et singula demens
ceu nondum transacta timet; mox lumina torquens
vultu ad caelicolas furiato pectore fertur.
Arduus Hyrcana quatitur sic matre Niphates,
cuius Achaemenio regi ludibria natos avexit
tremebundus eques. Fremit illa marito
mobilior Zephyro totamque virentibus iram
dispergit maculis timidumque hausura profundo
ore virum vitreae tardatur imagine formae.
Haud aliter toto genetrix bacchatur Olympo:
"Reddite" vociferans "non me vagus edidit amnis,
non Dryadum de plebe sumus. Turrita Cybebe
me quoque Saturno genuit. Quo iura deorum,
quo leges cecidere poli? quid vivere recte
proderit? En audet noti Cytherea pudoris
ostentare suos post Lemnia vincula vultus.
Hos animos bonus ille sopor castumque cubile
praebuit? amplexus hoc promeruere pudici?
Nec mirum, si turpe nihil post talia ducit.
Quid vos expertes thalami? tantumne relictus
virginitatis honos? tantum mutata voluntas?
Iam Veneri iunctae, sociis raptoribus, itis?
O templis Scythiae atque hominem sitientibus aris
utraque digna coli! Tanti quae causa furoris?
Quam mea vel tenui dicto Proserpina laesit?
Scilicet aut caris pepulit te, Delia, silvis,
aut tibi commissas rapuit, Tritonia, pugnas.
An gravis eloquio? Vestros an forte petebat
importuna choros? Atqui Trinacria longe,
esset ne vobis oneri, deserta colebat.
Quid latuisse iuvat? Rabiem livoris acerbi
nulla potest placare quies." His increpat omnes
vocibus. Ast illae (prohibet sententia patris)
aut reticent aut nosse negant responsaque matri
dant lacrimas. Quid agat? Rursus se victa remittit
inque humiles devecta preces: "Ignoscite, si quid
intumuit pietas, si quid flagrantius actum
quam miseros decuit. Supplex miserandaque vestris
advolvor genibus. Liceat cognoscere sortem.
Hoc tantum liceat: certos habuisse dolores.
Scire peto quae forma mali; quamcumque dedistis
fortunam, sit nota, feram fatumque putabo
non scelus. Aspectum precor indulgete parenti;
non repetarn; quaesita manu securus habeto,
quisquis es; affirmo praedam; desiste vereri.
Quod si nos aliquo praevenit foedere raptor,
tu certe, Latona, refer: confessa Diana
forte tibi. Nosti, quid sit Lucina, quis horror
pro genitis et quantus amor, partusque tulisti
tu geminos: haec una mihi. Sic crine fruaris
semper Apollineo, sic me felicior aevum
mater agas." Largis tunc imbribus ora madescunt.

Quelque temps incertaine, Cérès hésite encore; dans son égarement, elle redoute tous ces malheurs comme s’ils n’étaient pas arrivés. Bientôt elle tourne vers le ciel des yeux étincelants: la rage est dans son cœur.
Ainsi les sommets du Niphate retentissent des cris de la tigresse, dont un cavalier tremblant de frayeur a enlevé les nourrissons, qui vont être le jouet d’un monarque persan. Le souffle du zéphyr qui la féconde est moins rapide; sa fureur éclate jusque dans les taches verdâtres de sa peau: déjà sa vaste gueule s’ouvre pour dévorer le chasseur: un miroir suspend quelque temps sa course.
Ainsi Cérès dans les cieux déchaîne sa colère:
"Ma fille ! s’écrie-t-elle; rendez-moi ma fille ! Ce n’est pas un fleuve inconnu qui m’a donné naissance. Je ne suis point une simple Dryade. Cybèle m’a mise au jour, je descends de Saturne. Et les droits des dieux, et les lois de l’Olympe, que sont-ils devenus? Et que sert donc de vivre avec honneur? La voilà cette Vénus, cette pudique déesse, elle ose encore lever la tête, oubliant les filets de Vulcain. Sans doute, c’est un sommeil si vertueux, une couche si pure qui lui donne tant d’assurance: c’est le prix de ses chastes baisers. Après cette infamie, il n’est, je le crois, rien de honteux pour elle. Mais vous qui ne connaissez pas l’hymen, est-ce ainsi que vous sacrifiez l’honneur de la virginité? vos sentiments sont-ils si étrangement changés? Vous vous unissez à Vénus, à des ravisseurs ! O divinités bien dignes des hommages (le** la Scythie, et d’un autel abreuvé de sang humain ! Et d’où vient cette fureur? Quelle est celle qu’un seul mot de ma fille a blessée? Sans doute, Diane, elle t’a chassée, loi, de tes forêts chéries ! et toi, Minerve, elle t’a ravi la gloire de présider aux combats confiés à ta valeur. Sa voix vous importunait-elle? allait-elle troubler vos chœurs en se mêlant à vos danses? Loin de vous, dans la crainte d’être à charge, elle habitait les déserts de la Sicile. Mais pourquoi se cacher? est-il une retraite qui puisse défendre contre la rage d’une jalouse envie?"
Tels sont les reproches qu’elle adresse aux déesses. Celles-ci (elles craignent trop leur père pour dévoiler ce secret) ou se taisent, ou feignent une profonde ignorance, ou lui répondent par des larmes. Que faire? sa fureur est vaincue, elle se calme, et, s’abaissant à une humble prière: « Pardonnez, dit-elle, si mon cœur maternel était trop gonflé de colère; si mon courroux trop brûlant ne convenait pas à ma douleur. Me voici suppliante, je me traîne à vos genoux. A quel malheur dois-je m’attendre? parlez : je ne demande que cette grâce. Je veux savoir enfin ce qu’il me faut pleurer ! Je supporterai le sort que vous m’avez imposé, pourvu que je le connaisse. Ce sera un arrêt du destin et non plus un crime à mes yeux. Laissez à une mère la consolation de revoir sa fille; je ne la réclamerai plus. Ravisseur de ma fille, garde-la sans crainte: je t’assure ta proie, cesse de trembler. Si le traître a fait un pacte secret avant de nous tromper, Latone, dis-le-moi. Peut-être Diane t’a-t-elle fait des aveux. Tu connais les douleurs de Lucine; tu sais combien nous tremblons pour nos rejetons, combien nous les aimons ! et toi, tu en as deux; moi, je n’avais qu’elle. Puisses-tu toujours contempler la chevelure de ton Apollon ! puisses-tu, mère heureuse, passer des jours plus calmes que les miens ! »
Un torrent de larmes inonde le visage des déesses.

"Quid? tantum dignum fieri dignumque taceri?
Hei mihi, discedunt omnes. Quid vana moraris
ulterius? Non bella palam caelestia sentis?
Quin potius natam pelago terrisque requiris?
Accingar lustrare diem: per devia rerum
indefessa ferar; nulla cessabitur hora;
non requies, non somnus erit, dum pignus ademptum
inveniam, gremio quamvis mergatur Hiberae
Tethyos et rubro iaceat vallata profundo.
Non Rheni glacies, non me Rhipaea tenebunt
frigora, non dubio Syrtis cunctabitur aestu.
Stat finem penetrare Noti Boreaeque nivalem
vestigare domum. Primo calcabitur Atlas
occasu facibusque meis lucebit Hydaspes.
Impius errantem videat per rura per urbes
Iuppiter. Exstincta satietur paelice Iuno.
Insultate mihi, caelo regnate superbi, ducite
praeclarum Cereris de stirpe triumphum."
Haec fatur notaeque iugis illabitur Aetnae
noctivago taedas informatura labori.

Pourquoi, poursuit Cérès, tant de larmes? pourquoi ce silence obstiné? Malheureuse, toutes t’abandonnent. Pourquoi rester en vain ici plus longtemps? ne le vois-tu pas clairement? les dieux t’ont déclaré la guerre. Va plutôt chercher ta fille et sur la terre et sur les mers. Oui, je verrai tout ce que le soleil éclaire: infatigable, je me fraierai des sentiers nouveaux; mes pas ne s’arrêteront point. Non, plus de sommeil, plus de repos pour moi, jusqu’à ce que je retrouve, que je presse sur mon sein ma fille qu’on m’a ravie, fût-elle plongée dans les abîmes des flots ibériens, retenue captive sous les eaux de la mer Rouge. Non, ni les glaces du Rhin, ni les froids du Riphée ne pourront m’arrêter; je franchirai les Syrtes, et leur onde trompeuse. J’irai sur les confins du Notus, jusqu’au palais glacé de Borée; je foulerai l’Atlas jusqu’aux portes du couchant; l’Hydaspe brillera du feu de mes torches. Que le cruel Jupiter me voie errer au milieu des campagnes et des villes ! Que Junon assouvisse sa haine en voyant expirer sa rivale ! Insultez à mes maux; régnez, pleins d’orgueil, dans les cieux ! votre triomphe est beau; Cérès n’a plus de fille. »
Elle dit, et gagne les sommets bien connus de l’Etna : c’est là qu’elle préparera les torches qui vont éclairer ses courses nocturnes.


Pour préparer des torches, elle va abattre deux cyprès dans un bois sacré et les enflamme dans le cratère de l'Etna.

Lucus erat prope flumen Acin, quod candida praefert
saepe mari pulchroque secat Galatea natatu,
densus et innexis Aetnaea cacumina ramis
qua licet usque tegens. Illic posuisse cruentam
aegida captivamque pater post proelia praedam
advexisse datur. Phlegraeis silva superbit
exuviis totumque nemus victoria vestit.
Hic patuli rictus et prodigiosa Gigantum
tergora dependent et adhuc crudele minantur
affixae truncis facies immaniaque ossa
serpentum passim cumulis exsanguibus albent
et rigidae multo suspirant fulmine pelles
nullaque non magni iactat se nominis arbor.
Haec centumgemini strictor Aegaeonis enses
curvata vix fronde levat. Liventibus illa
exsultat Coei spoliis. Haec arma Mimantis
sustinet. Hos onerat ramos exutus Ophion.
Altior at cunctis abies umbrosaque late
ipsius Enceladi fumantia gestat opima
summi terrigenum regis caderetque gravata
pondere, ni lassam fulciret proxima quercus.
Inde timor numenque loco nemorisque senectae
parcitur aetheriisque nefas nocuisse tropaeis.
Pascere nullus oves nec robora laedere Cyclops
audet et ipse fugit sacra Polyphemus ab umbra.

L’Acis, que la blanche Galatée préfère souvent à la mer, et dont elle fend en se jouant les flots jaunissants, nourrit sur sa rive un bois épais, dont les rameaux enlacés s’élèvent, dans leurs capricieux élans, jusqu’au sommet de l’Etna. C’est là, dit-on, que Jupiter déposa son égide sanglante, et, après le combat, emmena les captifs enchaînés. Le bois est fier de porter les dépouilles de Phlégra, et la victoire a paré chaque rameau. Là, sont suspendues les peaux immenses des Géants; leurs têtes, attachées aux troncs, semblent menacer encore, et leurs grands ossements s’élèvent mêlés à des monceaux blanchis de serpents; les traits de la foudre ont entr’ouvert ces restes qui se soutiennent encore; il n’est point d’arbre qui ne puisse s’enorgueillir d’un grand nom. Celui-ci, le front courbé, supporte à peine les cent glaives d’Egéon; celui-là se pare des dépouilles livides de Céus; l’un soutient les armes de Mimas; et les restes d’Ophion font gémir ces rameaux sous leur poids. Plus élevé que les autres, et répandant au loin son ombre, un sapin supporte les débris encore fumants d’Encelade, ce roi des enfants de la Terre; il succomberait sous son fardeau, si un chêne ne s’élevait auprès pour arrêter sa chute.
Aussi ce lieu est-il craint et respecté : on épargne la vieillesse de ce bois, ce serait un crime de profaner les trophées célestes. Aucun Cyclope n’y conduit ses troupeaux, il craint de porter atteinte à ces arbres, et Polyphème fuit loin de cet ombrage sacré.

Non tamen hoc tardata Ceres. Accenditur ultro
religione loci vibratque infesta securim,
ipsum etiam feritura Iovem. Succidere pinus,
haud magis enodes dubitat prosternere cedros
exploratque obiens truncos rectique tenorem
stipitis et certo pertemptat brachia nisu.
Sic qui vecturus longinqua per aequora merces
molitur tellure ratem vitamque procellis
obiectare parat, fagos metitur et alnos
et varium rudibus silvis accommodat usum:
quae longa est, tumidis praebebit cornua velis;
quae fortis, clavo potior, quae lenta, favebit
remigio; stagni patiens aptanda carinae.

Mais rien ne peut arrêter Cérès. La vue de ce lieu révéré ranime sa colère, son bras promène sa hache au hasard; elle en aurait frappé Jupiter lui-même. Elle se hâte de renverser les pins, et les cèdres au bois si uni; elle examine les troncs avec soin, les tiges fermes et droites, et, par un effort vigoureux, elle en essaie les rameaux.
Ainsi le pilote qui construit sur la terre le navire qui doit porter des marchandises sur des mers lointaines, sur le point de disputer sa vie à la tempête, mesure et le hêtre et l’aune, et façonne à différents usages ces bois encore grossiers: longs, ils s’étendront sous les voiles gonflées; plus forts, ils serviront de mâts; souples, ils se changeront en rames; impénétrables à l’eau, ils armeront la quille de la carène.

Tollebant geminae capita inviolata cupressus
cespite vicino, quales non rupibus Idae
miratur Simois, quales non divite ripa
lambit Apollinei nemoris nutritor Orontes.
Germanas adeo credas: sic frontibus aequis
exstant et socio despectant vertice lucum.
Hae placuere faces. Pernix invadit utramque
cincta sinus, exserta manus, armata bipenni
alternasque ferit totisque obnixa trementes
viribus impellit. Pariter traxere ruinam
et pariter posuere comas campoque recumbunt,
Faunorum Dryadumque dolor. Complectitur ambas,
sicut erant, alteque levat retroque solutis
crinibus ascendit fastigia montis anheli,
exsuperatque aestus et nulli pervia saxa
atque indignantes vestigia calcat harenas.
Qualis pestiferas animare ad crimina taxos
torva Megaera ruit, Cadmi seu moenia poscat,
sive Thyesteis properet saevire Mycenis.
Dant tenebrae Manesque locum plantisque resultant
Tartara ferratis, donec Phlegethontis in unda
constitit et plenos excepit lampade fluctus.
Postquam perventum scopuli flagrantis in ora,
protinus arsuras aversa fronte cupressus
faucibus iniecit mediis lateque cavernas
texit et undantem flammis obstruxit hiatum.
Compresso mons igne tonat claususque laborat
Mulciber. Obducti nequeunt exire vapores.
Coniferi micuere apices crevitque favillis
Aetna novis. Strident admisso sulphure rami.
Tum, ne deficerent tantis erroribus ignes,
semper inocciduos insopitosque manere
iussit et arcano perfudit robora suco,
quo Phaethon irrorat equos, quo Luna iuvencos.

Sur un tertre voisin, deux cyprès élevaient dans les airs leurs têtes intactes. Le Simoïs ne peut en admirer de pareils sur les rochers de l’Ida, qui bordent son cours; et l’Oronte, qui rafraîchit les bois consacrés à Apollon, ne peut en baigner d’aussi beaux sur son fertile rivage. On dirait de deux frères, tant leurs fronts sont égaux, tant leurs sommets en s’unissant dominent la forêt.
Voilà les torches que se choisit Cérès. Aussitôt sa main s’anime de la hache, sa robe est relevée, ses bras s’allongent, et elle les frappe à coups redoublés. Ses efforts les ébranlent; tour-à-tour ils chancellent, elle redouble d’ardeur pour les renverser; ils succombent en même temps; leurs feuilles se mêlent en tombant sur la terre, et les Dryades et les Faunes en versent des larmes. La déesse les saisit tous les deux, couverts encore de leur feuillage; elle les soulève, et, laissant flotter sa chevelure en arrière, elle franchit, sans reprendre haleine, le sommet de la montagne, et ces rochers inaccessibles aux mortels, et ces sables indignés de gémir sous ses pas.
Telle se précipite la farouche Mégère, quand, allumant sa torche empoisonnée pour éclairer un crime, elle se dirige vers les murs de Cadmus, ou se hâte de gagner Mycène, ensanglantée par Thyeste. Sur ses pas les ténèbres et les Mânes s’écartent, le Tartare retentit sous ses pieds de fer: enfin, elle s’arrête aux rives du Phlégéthon, et remplit sa lampe de l’onde enflammée.
Arrivée au sommet brûlant de la montagne, Cérès plonge, au milieu du cratère, la tête de ses cyprès, que le feu doit embraser; leur feuillage couvre l’entrée de l’abîme, et ferme le passage à des torrents de flamme. La montagne gronde, ses feux sont étouffés, et Vulcain captif mugit dans ses sombres cavernes. La vapeur condensée ne peut rester enchaînée; le cyprès a jeté des flammes, un nouvel incendie éclaire l’Etna. Les rameaux crient sous le soufre dont ils sont imprégnés. Alors, afin que ses flambeaux éclairassent toujours ses courses incertaines, elle voulut que toujours leur lumière brûlât, sans pâlir ni s’éteindre; elle répandît sur eux un suc inconnu, dont Phaéton arrose ses coursiers, et la Lune ses taureaux.


Cérès, avant de partir à la recherche de sa fille, s'accuse de négligence à son égard et exprime ses inquiétudes.

Iamque soporiferas nocturna silentia terris
explicuere vices: laniato pectore longas
inchoat illa vias, et sic ingressa profatur:
"Non tales gestare tibi, Proserpina, taedas
sperabam, sed vota mihi communia matrum
et thalami festaeque faces caeloque canendus
ante oculos Hymenaeus erat. Sic numina fatis
volvimur et nullo Lachesis discrimine saevit?
Quam nuper sublimis eram quantisque procorum
cingebar studiis! Quae non mihi pignus ob unum
cedebat numerosa parens! Tu prima voluptas,
tu postrema mihi; per te fecunda videbar.
O decus, o requies, o grata superbia matris:
qua gessi florente deam, qua sospite nusquam
inferior Iunone fui, nunc squalida, vilis.
Hoc placitum patri. Cur autem ascribimus illum
his lacrimis? Ego te, fateor, crudelis ademi,
quae te deserui solamque instantibus ultro
hostibus exposui. Raucis secura fruebar
nimirum thiasis et laeta sonantibus armis
iungebam Phrygios, cum tu raperere, leones.

Déjà le silence de la nuit a ramené le sommeil sur la terre; Cérès, le sein meurtri commence son long pèlerinage, et fait entendre ces plaintes
"O Proserpine ! s’écrie-t-elle, ce ne sont point là les torches que j’espérais porter devant toi mère, je voulais comme toutes les mères un lit nuptial et des flambeaux de fête; un hymen dont l’Olympe aurait répété les chants. Est-ce donc ainsi que, nous autres déesses, nous sommes les jouets du destin? Lachésis frappe-t-elle ainsi sans discernement? Que j’étais fière hier encore ! Quelle foule de prétendants se pressait à mes côtés ! Combien de mères d’une nombreuse famille enviaient mon sort; et je n’avais qu’un rejeton? Tu fus, ô Proserpine ! ma première joie, mon dernier bonheur; par toi je paraissais féconde. O toi, l’honneur, l’espoir et l’orgueil d’une mère ! quand tu brillais à mes côtés, j’étais déesse; quand tu vivais, je ne le cédais pas à Junon ! aujourd’hui, hideuse, méprisée.... Et c’est ton père qui l’a voulu ! Mais pourquoi mêler son nom à mes larmes? c’est moi, oui c’est moi qui t’ai perdue ! barbare, je t’ai abandonnée, je t’ai exposée seule aux ennemis qui t’environnaient ! On t’enlevait ! et moi, tranquille, je me mêlais à des thiases bruyants; joyeuse, au milieu des plaines retentissantes, je pliais, sous le joug les lions de la Phrygie

Accipe, quas merui, poenas. En ora fatiscunt
vulneribus grandesque rubent in pectore sulci.
Immemor en uterus crebro contunditur ictu.
Qua te parte poli, quo te sub cardine quaeram?
Quis monstrator erit? Quae me vestigia ducent?
Quis currus? Ferus ille quis est? Terraene marisne
incola? Quae volucrum deprendam signa rotarum?
Ibo, ibo quocumque pedes, quocumque iubebit
casus. Sic Venerem quaerat deserta Dione.
Efficietne labor? Rursus te, nata, licebit
amplecti? Manet ille decor? manet ille genarum
fulgor? An infelix talem fortasse videbo,
qualis nocte venis, qualem per somnia vidi?"
J’ai mérité mon châtiment, je te l’offre en expiation ! Vois-tu, mon visage est sillonné de blessures, ma poitrine est couverte de sanglantes plaies; des coups déchirent sans relâche ce sein qui t’a portée. Dans quelle partie du monde, dans quel climat te chercherai-je? qui sera mon guide? quelles traces dirigeront mes pas? quel est le char qui t’a enlevée? quel est ton ravisseur? habite-t-il les flots ou la terre? ou saisir la trace invisible de ses roues? J’irai, j’irai partout ou mes pas, ou le hasard m’entraîneront. Puisse ainsi Dionée, délaissée, chercher un jour Vénus ! Mais quel sera le succès de ces fatigues? T’embrasserai-je encore, ma fille? as-tu conservé et ta beauté et l’éclat de tes joues? Malheureuse ! peut-être te verrai-je telle que la nuit tu te présentes à moi, telle que je t’ai vue dans mes songes !"

Alors Cérès commence sa quête en suivant les traces qu'a laissées le char du ravisseur inconnu.

Sic ait et prima gressus molitur ab Aetna,
exitiique reos flores ipsumque rapinae
detestata locum sequitur dispersa viarum
indicia et pleno rimatur lumine campos
inclinatque faces. Omnis madet orbita fletu.
Omnibus admugit; quocumque it in aequore, fulvis
adnatat umbra fretis extremaque lucis imago
Italiam Libyamque ferit. Clarescit Etruscum
litus et accenso resplendent aequore Syrtes.
Antra procul Scyllaea petit canibusque reductis
pars stupefacta silet, pars nondum exterrita latrat.

Elle dit, et, commençant sa course, s’éloigne de l’Etna. Détestant et ces fleurs causes de son malheur, et ce lieu théâtre de l’enlèvement, elle suit les différentes traces que le char a laissées dans la plaine; et, inclinant ses torches, elle visite les champs qu’elle éclaire d’une vive lumière. Les sillons du char se remplissent de ses larmes, tout lui arrache des gémissements.
Partout, sur le rivage, son ombre flotte sur l’azur des flots; l’Italie et la Libye sont éclairées des derniers reflets de ses feux; le rivage de l’Étrurie en paraît embrasé, et les Syrtes brillent au milieu d’une mer tout en feu. La flamme colore les antres de Scylla, ses chiens se sont retirés; une partie se tait, frappée de stupeur, et l’autre, encore étrangère à la crainte, pousse d’affreux hurlements.


La suite du récit de Claudien est perdue.

<== Retour