<== Retour


SUR LA ROUTE DU RETOUR, ULYSSE MENACE LA MAGICIENNE CIRCÉ QUI A VOULU LE TRANSFORMER EN PORC


ULYSSE, lui, connut maintes aventures avant de pouvoir retrouver sa patrie et son épouse. En particulier, il dut affronter la magicienne Circé qui habitait dans l'île d'Ééa. Elle a réussi a transformer en porcs une vingtaine de ses compagnons en leur faisant boire un cycéon magique. Mais Ulysse échappe au piège grâce à l'antidote que lui a donnée Hermès : le breuvage est sans effet sur lui. Alors il jette la coupe de cycéon et tire son épée. Circé, apeurée, reconnaît cet Ulysse dont un dieu lui avait annoncé la venue lorsque reviendrait de Troie. Pour l'apaiser, elle lui offre de coucher avec elle.

MBAO-

Jean-Philippe DUMET, Ulysse démasquant Circé, 1810

Homère, Odyssée, X, 314-335

Εἷσε δέ μ᾽ εἰσαγαγοῦσα ἐπὶ θρόνου ἀργυροήλου
καλοῦ δαιδαλέου· ὑπὸ δὲ θρῆνυς ποσὶν ἦεν·
τεῦχε δέ μοι κυκεῶ χρυσέῳ δέπαι, ὄφρα πίοιμι,
ἐν δέ τε φάρμακον ἧκε, κακὰ φρονέουσ᾽ ἐνὶ θυμῷ.
Αὐτὰρ ἐπεὶ δῶκέν τε καὶ ἔκπιον, οὐδέ μ᾽ ἔθελξε,
ῥάβδῳ πεπληγυῖα ἔπος τ᾽ ἔφατ᾽ ἔκ τ᾽ ὀνόμαζεν·
« Ἔρχεο νῦν συφεόνδε, μετ᾽ ἄλλων λέξο ἑταίρων. »
Ὣς φάτ᾽, ἐγὼ δ᾽ ἄορ ὀξὺ ἐρυσσάμενος παρὰ μηροῦ
Κίρκῃ ἐπήιξα ὥς τε κτάμεναι μενεαίνων.
Ἡ δὲ μέγα ἰάχουσα ὑπέδραμε καὶ λάβε γούνων,
καί μ᾽ ὀλοφυρομένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·

Elle m'installe en un fauteuil aux clous d'argent et, dans la coupe d'or dont je vais me servir, elle fait son mélange: elle y verse la drogue, ah! l'âme de traîtresse! Elle me tend la coupe: d'un seul trait je bois tout. Le charme est sans effet, même après que, m'ayant frappé de sa baguette, elle dit et déclare : "Maintenant, viens aux tects coucher près de tes gens!" Elle disait; mais moi, j'ai, du long de ma cuisse, tiré mon glaive à pointe. Je lui saute dessus, fais mine de l'occire. Elle pousse un grand cri, s'effondre à mes genoux, les prend, me prie, me dit ces paroles ailées :

« Τίς πόθεν εἰς ἀνδρῶν; πόθι τοι πόλις ἠδὲ τοκῆες;
θαῦμά μ᾽ ἔχει ὡς οὔ τι πιὼν τάδε φάρμακ᾽ ἐθέλχθης·
οὐδὲ γὰρ οὐδέ τις ἄλλος ἀνὴρ τάδε φάρμακ᾽ ἀνέτλη,
ὅς κε πίῃ καὶ πρῶτον ἀμείψεται ἕρκος ὀδόντων.
Σοὶ δέ τις ἐν στήθεσσιν ἀκήλητος νόος ἐστίν.
Ἦ σύ γ᾽ Ὀδυσσεύς ἐσσι πολύτροπος, ὅν τέ μοι αἰεὶ
φάσκεν ἐλεύσεσθαι χρυσόρραπις ἀργεϊφόντης,
ἐκ Τροίης ἀνιόντα θοῇ σὺν νηὶ μελαίνῃ.
Ἀλλ᾽ ἄγε δὴ κολεῷ μὲν ἄορ θέο, νῶι δ᾽ ἔπειτα
εὐνῆς ἡμετέρης ἐπιβείομεν, ὄφρα μιγέντε
εὐνῇ καὶ φιλότητι πεποίθομεν ἀλλήλοισιν. »
"Quel est ton nom, ton peuple et la ville et ta race?… Quel grand miracle! quoi! sans être ensorcelé tu m'as bu cette drogue!… Jamis, au grand jamais je n'avais vu mortel résister à ce charme dès qu'il en avait bu, dès que cette liqueur avait franchi ses dents. C'est donc toi qui serais l'Ulysse aux mille tours ? Le dieu aux rayons clairs, à la baguette d'or, m'avait toujours prédit qu'avec son noir croiseur il viendrait, cet Ulysse, à son retour de Troie. Mais allons! c'est assez : rentre au fourreau ton glaive et montons sur mon lit; qu'unis sur cette couche et devenus amants nous puissions désormais nous fier l'un à l'autre.

Ulysse, suivant les recommandations d'Hermès, demandera d'abord à la magicienne de jurer par "le grand serment des dieux" qu'elle ne cherchera plus à lui faire du mal. Puis il l'accompagne dans sa chambre où s'affairent les quatre nymphes qui étaient à son service. Elles changent les draps, préparent le vin et une baignoire d'eau tiède pour faire la toilette d'Ulysse qui va partager le lit de la magicienne.


<== Retour